首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2019,(9)
随着旅游业的发展,素有"中国园林之城"的苏州在近几年迎来了越来越多的外国游客。为了给外国游客提供更亲切的旅游体验,各大景区将景点标识加放了外国语言要素。苏州作为吸引日本游客的重要城市,各大园林的标识牌均加入了日语介绍。在对苏州具有代表性的园林进行了实地调查后,针对标识语日语翻译存在的不规范现象提出了一些意见,期望对园林标识语日语翻译的改进有所参考。  相似文献   

2.
《Planning》2019,(27)
标识语英译是旅游区的名片,也是对外宣传的窗口,对旅游景区"走出去"具有很强的推动作用。本文着眼于河南省旅游区标识语英译现状,以"功能目的论"为指导,对河南省旅游区具有代表性的英译问题进行分析,并提出切实可行的翻译策略,希望能对规范旅游区标识语提供借鉴。  相似文献   

3.
《Planning》2018,(2):84-92
随着中国旅游业的迅速发展和入境游客数量的不断增加,景区介绍语翻译对旅游业发展起着越来越重要的作用。然而,贺州市旅游景区介绍语翻译存在着诸多问题,难以实现介绍语应有的功能作用。因此,对景区介绍语英译误译进行系统分析并研究相应对策刻不容缓。选取贺州市两个极具代表性的景区为研究对象,对黄姚古镇和姑婆山景区进行实地考察,收集大量的语料,并对这些语料进行深入分析,对部分误译进行改译,旨在为规范旅游文本翻译,为宣传景区做出微薄贡献,同时希冀建立贺州市景区介绍语英译规范化研究体系,编制贺州市景区介绍语译写规范化,助力贺州市旅游景区整体形象的提升。  相似文献   

4.
《Planning》2019,(32)
标识语可视为城市的语言名片,标识语翻译的质量直接影响了城市的国际形象。文章以三亚市为例,调查分析了公共标识语的英译现状并就存在的问题提出一些相应的建议,旨在更好地建设海南国际旅游岛国际化语言服务环境。  相似文献   

5.
《Planning》2019,(17)
随着旅游业的国际化,越来越多的外国游客到中国来观光旅游,感受博大精深的东方文化。然而,在当前旅游翻译中,景点介绍语、景区标识牌等外宣翻译中存在着很多不规范的问题,这对外国游客了解中国旅游景点造成阻碍。本文以江苏省旅游翻译为背景,归纳出江苏旅游景区外宣翻译中一些常见的不规范现象,分析其出现原因,并就如何解决该问题提出相应的改进策略。  相似文献   

6.
郭星 《城乡建设》2022,(4):65-67
旅游景区与旅游目的地均建立在旅游资源的基础上,相较而言,旅游景区是满足游客观光度假等需求、具备相应旅游服务设施、有明确区域场所的独立管理区.旅游目的地指一定地理空间上旅游者停留和活动的目的地,以景区及周边的旅游吸引物、人类聚落为核心要素,更强调深度体验、二次消费与全产业链构建.本文以江西萍乡武功山风景名胜区(下文称"武...  相似文献   

7.
《Planning》2019,(18)
在全球化时代背景下,各国之间的交流合作日益频繁。标识语翻译与一个国家的文化软实力息息相关,展现了一个国家的国际形象。本文以公共场所标识语日译为例,先概述公共标识语先行研究,再分析日语标识语翻译现存问题,探讨功能翻译理论下标识语的翻译策略,以提升公共标识语日译的准确性。  相似文献   

8.
时间地理学与旅游规划   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章概述了基于时间地理学的旅游者行为研究进展,阐释了旅游者行为与旅游规划互为因果的关系。以北京市颐和园为案例地,以基于时间地理学的旅游者行为质量研究结果为基础,探析了时间地理学与颐和园景区旅游规划的结合,提出了在景区动态管理、旅游线路优化和旅游分时规划等方面的应用。文章的最后对时间地理学在旅游规划中的应用条件、应用方向和时间地理学对旅游规划的推动作用进行了思考和探讨。  相似文献   

9.
公示语翻译不规范,直接影响其信息功能的发挥。甚至会对景区所在地造成一定影响。本文对辽宁省旅游景区的英语公示语的规范化进行了初步的研究,发现旅游景区的英语公示语存在一些典型的问题:单词拼写、语法错误、词汇使用不当,公示语内容翻译不规范、景点名称翻译不一致等。并有针对性地提出了一些相关的建议和对策。  相似文献   

10.
体验式旅游景区,将旅游者的体验需求作为景区开发的线索,重新审视景区的资源优势,为旅游者搭建体验舞台,提高整体旅游服务质量.文章引入RMP模式,意在更好地对景区的资源、市场和产品进行梳理,提高旅游体验质量,从而获得可持续的经济和社会收益.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号