首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2014,(27)
本文调查分析了张家界天门山景区公示语英译现状,发现主要存在译文未能实现原文目的、译文不连贯、译文未忠实于原文等问题,本文利用目的论为理论指导,探讨如何解决公示语英译中存在的不足,进一步规范公示语的翻译。  相似文献   

2.
《Planning》2018,(1):89-90
外国游客的不断增多,使国内旅游景区公示语英译文本的地位越来越显著。然而,目前景区公示语的翻译却存在不少问题。研究旅游景区公示语翻译错误及不规范的现象,以生态翻译学理论为基础,从语用学的角度将景区公示语翻译的错误归纳为语用语言失误和社交语用失误。通过研究纠正景区的公示语翻译错误,提高翻译质量,以便更好地提升中国在世界中的国际形象。  相似文献   

3.
《Planning》2019,(1)
公示语及其英语译文堪称一个地区或城市的名片,与地区和城市形象息息相关。然而,在青海省各大旅游景区,公示语翻译五花八门,严重影响了景区及青海省的形象。通过实地调研,笔者发现了大量的不正确或不规范的公示语英语译文,然后通过对这些错误译文的分析和归类,分析导致出现这些错误的原因,进一步提出提高青海省旅游景区公示语翻译质量的策略。  相似文献   

4.
公示语翻译不规范,直接影响其信息功能的发挥。甚至会对景区所在地造成一定影响。本文对辽宁省旅游景区的英语公示语的规范化进行了初步的研究,发现旅游景区的英语公示语存在一些典型的问题:单词拼写、语法错误、词汇使用不当,公示语内容翻译不规范、景点名称翻译不一致等。并有针对性地提出了一些相关的建议和对策。  相似文献   

5.
《Planning》2019,(23):218-220
公示语作为一种特殊的实用语言,在生活中随处可见。如今,全球化进程不竭推动,为适应全球化新形势,公示语英译水平也需同步改善。城市公示语是城市形象的代言人,其翻译水平更是城市精神文明面貌的彰显。笔者对十个城市——深圳、成都、厦门、太原、石家庄、长春、南昌、郑州、安阳、芜湖的公示语英译现状的调查显示,城市公示语英译存在语言层面、语用层面及文化层面等多层面的错误,这些误译和错译问题亟待解决。本文立足目的论视域,针对以上问题提出了相应的翻译改进策略,以期促进城市公示语翻译进一步规范,为社会创造一个干净健康的语言环境。  相似文献   

6.
公示语是社会用语的重要组成部分。国内各城市公示语的英译为在华外国友人提供便利,反映了一个城市对外开放的程度和文化内涵。通过对湖北省第二大城市黄石市及其周边城市的公示语英译情况进行调研和分析,本文从译前、译中和译后三阶段提出相应的解决方案,以有效解决公示语英译不规范的问题,提升城市整体形象,同时也为翻译教学实践提供了案例。  相似文献   

7.
《Planning》2019,(7)
本文通过实地考察南充万卷楼景区公示语日语翻译,分析该景区公示语日语翻译存在的问题,提出优化路径,希望对三国文化的对外传播起到积极作用。  相似文献   

8.
《Planning》2014,(16)
公示语在当代社会生活、工作中的作用不容忽视,其英译质量更不容小觑。本文从言语行为理论视角,通过实例分析2010年以来公示语英译仍存在的问题,并指出造成这些问题的可能性原因,以期对规范我国公示语英译起到一定的促进作用。  相似文献   

9.
《Planning》2014,(28)
目前城市公示语翻译存在随意性,过于囿于原文而进行硬译、死译、一文多译等不规范现象。公示语翻译的乱象亟待解决,这就要求有统一的翻译规范来约束,本文从公示语的定义,翻译规范的内涵和规范的建立以及如何对公示语翻译过程发挥作用进行了论述,其目的在于使城市公示语翻译更加规范。  相似文献   

10.
《Planning》2014,(31)
公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,应用于食、宿、行、游、娱、购等社会生活的各个方面。英语作为世界通用的国际语言,也被广泛应用于各类公示语中。警示性公示语作为一种常见的公示语,主要起到提醒、示警公众对潜在危险注意的作用。警示性公示语的英文翻译多带有"Caution"、"Warning"、"Emergency"、"Danger"和"Beware"等字样。本文中笔者主要通过举例的方式对这些常用的警示性公示语的英文翻译作了分析和归纳。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号