首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
剪纸艺术是民间艺术语言中美感形式最为丰富的一种,在我国有40余个剪纸门派,各门派因其不同地域、不同习俗而形成了不同的艺术风格。北方萨满剪纸是以表现萨满文化为主要内容的剪纸形式,主要流传于我国北方地区,其中蕴含的民俗文化信息已经成为研究历史上中国北方少数民族与汉民族文化融合过程与形态的珍贵史料。依托地方高校建设北方萨满剪纸艺术馆,不仅能促进学术研究,更能为学生提供一个生动鲜活的课堂,提高学生的兴趣,有效传承中国传统文化,促进非物质文化遗产保护。  相似文献   

2.
文章通过对满族萨满文化的宗教信仰和灵物崇拜的研究,从满族人民的精神文化领域揭示满族服饰的意义,以便更好的传承满族服饰,让满族服饰文化源远流长。  相似文献   

3.
文章通过对满族萨满文化的宗教信仰和灵物崇拜的研究,从满族人民的精神文化领域揭示满族服饰的意义,以便更好的传承满族服饰,让满族服饰文化源远流长。  相似文献   

4.
我国北方少数民族的剪纸历史悠久,具有独特的民族风格和鲜明的区域特色。北方少数民族的剪纸艺术与民间普遍信奉的萨满教关系密切,可以说民间剪纸的创作起源于萨满巫术。文章通过对与萨满有关的剪纸艺术的研究,分析了萨满文化对北方少数民族剪纸艺术的深刻影响。这些剪纸作品形象地体现了北方少数民族崇尚万物有灵的观念,反映了北方少数民族自然崇拜、图腾崇拜、祖先崇拜和生殖崇拜的普遍现象。从剪纸艺术作品中我们也了解到萨满教对于北方少数民族生产、生活各个方面产生的影响和人们当时的生活状态。  相似文献   

5.
《乌布西奔妈妈》是一部由远古东海女真人创作,并由世代满族女真后人传承至今的萨满英雄史诗。本文从其审美典型的塑造等方面,探讨史诗所体现的原始渔猎民族审美观和"仁善即美"的美学观念,进而探讨美的起源和本质等问题,浅析史诗所体现的美学研究价值。  相似文献   

6.
"文化自信"是中国特色社会主义"四个自信"之一,是实现中华民族伟大复兴的关键。作为教育主阵地之一的高校在培养大学生的"文化自信"方面起着举足轻重的作用。围绕英语专业语言文化类课程的性质、特点,以《跨文化交际》课程为例,分析了目前英语专业语言文化类课程存在的问题,并从"文化自信"视角提出了坚持价值引领、立德树人的改进措施,旨在为英语专业语言文化类课程思政建设提供有益借鉴。  相似文献   

7.
以"杂合"概念为理论视角,从语言和文化两个层面上的翻译实例入手,分析了理雅各《孟子》英译本的杂合现象。研究发现,理雅各倾向于异化的翻译策略,译本表现出了程度很高的杂合性,这种杂合性也体现了译者的文化价值取向。  相似文献   

8.
翻译是一种跨文化交际活动,它不仅涉及语言问题,还涉及文化方面。以两首中国古诗《饮酒》和《木兰辞》为例,从专名文化,植物文化含蕴,习俗文化方面分析了其德语翻译中的文化体现。  相似文献   

9.
主要探讨和分析了构建和保护满族传统体育文化体系的必要性,在此基础上对构建和保护满族传统体育文化体系提出了一些思考。本文认为应该创设适宜满族传统体育生存和发展的政治氛围、经济环境和文化氛围;构建和完善满族传统体育文化内部组成部分。  相似文献   

10.
钱钟书先生对中西文化十分精通,因此在其唯一的长篇小说《围城》中,他不可避免的杂合了多种语言和文化。《围城》中语言"杂合"现象比较复杂,具有特殊功能,极具代表性;《围城》内容丰富,如同一本百科全书,涉及了中西方的风俗,生活方式,文学典故,神话故事,哲学思想,宗教习俗,政治事件,地理环境等等不同的文化信息,文化"杂合"赋予该小说特殊的文学特点。从语言杂合和文化杂合两个方面分析《围城》的英译本,有助于我们更好地理解文学作品中的"杂合"现象,帮助译文再现文学作品中语言杂合和文化杂合的功能。  相似文献   

11.
公示语是一种具有感召力的文本,意在促使读者按照文本预期意图做出反应;旅游景区公示语是景区管理机构与游客对话的重要手段和渠道.本文以长春市伪满皇宫的公示语英译为例,通过实地采集大量语料对旅游景区公示语英译的现状进行调查,以跨文化交际理论及翻译原则为基础,分析产生错误的原因并提出相应的改进建议.  相似文献   

12.
张謇先生所题撰的"忠实不欺,力求精进"校训,既反映了南通纺织专门学校办学的价值取向和文化传统,又反映了他们面对时代变迁所特有的解读理念和应对方式。因此,要全面理解和弘扬张謇先生所题撰的"忠实不欺,力求精进"校训,必须深刻把握其时代内涵,深入领会其所闪耀的时代精神。  相似文献   

13.
第二语言的习得过程即“信息的输入→理解之后的信息→运用能力→信息的输出”的过程.教师应提供与学生水平相当的、充足的信息量,即“i+1”.“i+1”环节中“1”的部分,绝不单单只是传授词汇、例句等语言方面的知识,同时还包含许多文化方面的信息.加大“1”的文化信息含量,既可提高学生的学习兴趣和自主思考能力,亦能让学生获得丰富的文化知识,进而提高学生对文化现象的理解能力及跨文化交际和沟通的能力.  相似文献   

14.
随着中外文化交流的日益频繁,翻译中文化传播的任务越来越重要.文化意象是一个民族文化的凝结,对文化意象词汇的翻译是文化传播的一种重要形式.本文以《三国演义》的两个英译本中文化意象词的翻译为例,从杂合的视角分析传统翻译策略的不足之处,进一步阐明杂合的翻译策略能对文化意象词进行准确的翻译,并更好地发挥文化传播的作用.  相似文献   

15.
早期海派绘画在社会历史文化情境和经济形态背景下,呈现出由传统到现代的嬗变。其"现代性"一方面体现为"偕俗性"制约下生成的"新特质",另一方面体现为对"自由"的主体精神的追求与形式上的自律。此外,这种"现代性"同时也反映为对传统的继承与开拓。在这些因素的共同作用下,早期海派绘画实践着由传统向现代的转型。  相似文献   

16.
谈到文学翻译,人们会立即想到"翻译者,叛逆也"这一说法。由于中西方语言体系之间存在极大的差异,而文学翻译的目的是进行文化传播与信息交流,所以在文学翻译过程中,译者势必会发挥主观创造性,甚至是叛逆性,对原著进行变通。译者的"创造性叛逆"在文学翻译作品中普遍存在,对于各民族文化交流而言具有重大的意义。结合《红楼梦》库恩德译本对"创造性叛逆"这一文化现象进行分析,探讨其内涵意义以及表现形式。  相似文献   

17.
对中韩两所具有代表性的高职院校英语专业课程设置进行比较,从文学,语言艺术,社会生活等几个方面来分析两校语言文化教育的差异。韩国学校因重视英语语言文化教育而与文化相关的课程较多;中国的学校因重视专业技能的培养而与语言文化教育相关的课程相对较少。这种差异是由于双方各自的国情与人才培养目标决定的。  相似文献   

18.
以“すみません”语言为例,阐述了大学日语教学中文化教学和语言教学融合的必要性,进而分析了“すみません”的文化价值。文化教学与语言教学的融合有助于调动、发挥学生学习日语的积极性和主动性,提高日语综合应用能力。  相似文献   

19.
译者是翻译的主体,由于诸种原因,其文化地位在中国多元文化系统中却一度被边缘化。其实,在文化翻译活动中,译者的地位是举足轻重的。文章以《红楼梦》两种译本为例,探究在翻译活动中译者如何进行文化改写,论证译者的主观能动性受到意识形态、政治动机以及语言文化等因素影响,创造性地将原作以源语转化成目的语。译者即如架在源语文化和译语文化之间的桥梁。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号