首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 64 毫秒
1.
典故是英语和汉语中一种共同而重要的语言现象,两者既具有一些共性,同时,由于中西方在文化渊源、历史传统、宗教信仰乃至地理环境等方面不同,英汉典故又在来源、文化内涵、结构形式等方面表现出更多的差异.  相似文献   

2.
分析了中西方典故与其历史文化的关系,提出了典故翻译时应该注重文化差异,并总结了典故的相关翻译方法。  相似文献   

3.
由于语言与化的密切关系,翻译实践中自然离不开怎样处理化问题,因而有了依从于源语化还是译语化之争,特别是在英汉习语翻译时。因其中所包含的化差异极为明显,化依从问题的处理是英汉习语翻译的难点,为此从读与译的关系、化差异中意译的本质、衡量翻译质量的标准、化的稳定性与渗透性四个角度论证了在英汉习语翻译中处理化障碍时译语化的主手地位。  相似文献   

4.
为了探究成语典故多模态翻译的符号特征,提高文化传播力,以中国成语典故之城——淮南的成语典故为例,从符号学视角出发,分析成语典故符号所具有的规约性、像似性和指示性。分析发现成语典故既有通过语内、语际翻译而生成的以规约性为特点的符号活动,又有通过符际翻译而生成的以像似性、指示性为特点的符号活动。研究结果表明:成语典故的翻译不应拘泥于某种符号表达途径,而是应该将规约符、像似符和指示符三者所产生的意义综合考量,使得符号作为翻译结果的行为得到优化。  相似文献   

5.
邯郸是中国历史文化名城,是中国优秀旅游城市。战国时邯郸是赵国的首都,地处农牧交错地带,战争频繁,成语大量产出,成为"中国成语典故之都"。在邯郸的旅游开发中,把成语典故文化作为重要的文化资源来看待,并对其进行旅游开发的研究,可以对邯郸的区域旅游开发起参考作用。  相似文献   

6.
文章通过论述"典故溯源"的具体途径,结合实例对地方性旅游景点的翻译策略进行探讨。通过具体的翻译策略,可以有效提高译文质量,将旅游景点的历史文化内涵传达给外国游客,展现中华文化的独特魅力。  相似文献   

7.
汉语中典故的运用能使得作品增色不少,但是由于它蕴藏了博大精深的中国传统文化,包含着民族深厚的文化底蕴和内涵,很难被外国读者所理解和接受.结合关联理论翻译标准,从认知语用学的角度,对杨宪益和戴乃迭合译的<红楼梦>英译本中典故翻译进行分析,试图找出较适合汉语典故的翻译方法.  相似文献   

8.
翻译应以具体的语境为依据。本文把语境分为上下文语境、情景语境、文化语境三种类型,并且分别阐述了其对英汉-汉英翻译的影响。  相似文献   

9.
英语典故是文化积累的产物,是语言中的精华。研究了英语典故的产生原因、来源、背景并初步探讨了英语典故汉译时常用的直译法、意译法、套用或借用法、直译加注释法、解释性翻译法等汉译方法。  相似文献   

10.
译应具备跨化的素养,在英汉/汉英的翻译中,译应根据两种不同化相异的程度,遵循纪实翻译、工具翻译的原则,运用逐字翻译、字面翻译、注释翻译以及等功能翻译等方法再现源语化。  相似文献   

11.
翻译等值理论在英汉互译中的应用   总被引:2,自引:0,他引:2  
"翻译等值理论"是西方翻译理论中的核心概念.在对该理论分析的基础上,从意义对等、风格对等、形式对等和灵活对等着手,探讨了对翻译等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用.  相似文献   

12.
翻译是一种语言活动,它涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来.翻译同时也是使用不同语言的民族之间交流思想、进行交往的一种手段.但是不同的民族有着不同的文化背景,使译者有翻译的过程中遇到障碍.  相似文献   

13.
文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,而语言和文化密不可分。这决定了翻译和文化的密切关系。由于各民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因此,各语言所载负的文化信息很难完全一致,后者会造成文化在翻译过程中信息的损失和歪曲,也就是文化意象的错位问题。列举了文化意象错位的几种形式,分析了引起文化意象错位的种种原因,最后提出怎样对待文化意象的传递问题及补救措施。  相似文献   

14.
简析汉语英译中“虚假对等”   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语英译中"虚假对等"有六个方面原因:受到母语干扰,传达信息缺损,误解原语意思,错用译入语言,背离原文语境,忽视文化差异等。针对汉译英中这一问题,应从准确解读原文、根据语境选词、化解文化差异、吸收新鲜词语等四个方面探讨相应对策。  相似文献   

15.
由于思维方式、文化背景不同,不同国家的人们之间的交往存在着障碍。文章阐述了思维模式、行为模式、典故及历史背景几方面对翻译的影响,指出翻译人员作为交际双方的中间人,需要了解这些差异,并采取相应的补偿手段,来弥合文化沟壑,增进交际双方的了解。  相似文献   

16.
中西文化的差异导致某些语言意义的不对等,从而造成理解上的障碍,文章对中西文化在风俗习惯、自然环境、宗教信仰和历史典故等四个方面的差异进行论述,以期对英语学习有所帮助。  相似文献   

17.
论等效翻译     
简介等效翻译的形成、基本原则和基本内容,探讨这一理论在当今翻译中的重要作用。  相似文献   

18.
在频繁的国际商贸活动中,商务合同是商务活动中的各方针对某一具体事务达成的各方权利和义务的协议,是一种严谨的正式法律文件。从商务合同的书面词汇、专业术语、古体词汇和情态动词4个方面分析了商务英语合同用词正式规范、专业性强和严谨的特点;从商务合同中常用的句式进行分析的基础上,提出了相应的翻译方法。同时,指出了动态等值理论对当今商务舍同翻译的指导作用。  相似文献   

19.
论等效翻译     
简介等效翻译的形成、基本原则和基本内容,探讨这一理论在当今翻译中的重要作用。  相似文献   

20.
运用常用拟声词作为实例,探讨了英汉拟声词之间的异同,提出了英语拟声词的三种翻译方法:英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词;英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词;英语原文没有拟声词,汉译时加用拟声词。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号