共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
“ 把” 字句是现代汉语中一个典型而复杂的句型。“ 把” 字句的研究历来是汉语语法学界的重大研完课题。本文介绍了一个汉语句法分析器, 可以接收一般的主谓宾句, 并对“ 把” 字句的一个子集作了详细的分析, 文章重点于“ 把”字句的宾语是谓语动词的受事的情况作了详细的介绍, 并将其分成几种形式加以实现。分析器使用限定性子句文法, 是用语言写成的。分析器以句型驱动为主, 并带有一定的语义分析, 其结果是一个表示了该句子的语义和语法结构的注释树结构。 相似文献
2.
3.
4.
Dmoz和YahOO的标签采用不同的文法.为了统一它们的文法以利于搜索引擎的检索,对它们的标签结构进行了分析,统计出了相关的数据,并根据这些数据得出分别用于描述这两种标签结构的BNF(Backus-Naur Form)文法,然后将这两个BNF文法整合成一个,并应用JavaCC(Java Compiler Compiler)实现了对该文法的检测.在这个BNF文法的指导下,程序能够有效地判断一个标签模式是否满足Dmoz和Yahoo标签文法,为Web挖掘提供了良好的检测工具. 相似文献
5.
上下文相关处理问题是维语中心语驱动文法句法分析器中的难点之一。但它又是解决维语中心语驱动文法句法分析器的结构歧义问题的主要手段。如何巧妙地应用上下文相关技术解决维语句法分析器中的结构歧义问题便成为当前维语句法分析研究的重要课题。本文论述了维语句法分析中上下文相关的一般概念,上下文相关规则处理和几种维语并列关系的多项语句的分析过程。 相似文献
6.
7.
8.
9.
本文提出了一种基于神经网络的汉语文法分析专家系统的设计方案。知识库采用产生式规则的知识表达方式,并将知识二元化存储在神经网络中。推理机采用神经网络进行推理。在论文的结尾给出了系统的运行实例,说明了该系统的有效性。 相似文献
10.
11.
12.
This paper describes the design and function of the English generation phase in JETS, a minimal transfer, Japanese-English machine translation system that is based on the linguistic framework of relational grammar. To facilitate the development of relational grammar generators, we have built a generator shell that provides a high-level relational grammar rule-writing language and is independent of both the natural language and the application. The implemented English generator (called GENIE) maps abstract canonical structures, representing the basic predicate-argument structures of sentences, into well-formed English sentences via a two-stage plan-and-execute design. The modularity inherent in the plan-and-execute design permits the development of a very general and stable deterministic execution grammar. Another major feature of the GENIE generator is that it iscategory-driven, i.e., planning rules and execution rules are distributed over a part-of-speech hierarchy (down to individual lexical items) and are invoked via an inheritance mechanism only if appropriate for the category being processed. Categorydriven processing facilitates the handling of exceptions. The use of a syntactic planner and category-driven processing together provide a great deal of flexibility without sacrificing determinism in the generation process. 相似文献
13.
14.
The paper presents some main progresses and achievements in Chinese information processing. It focuses on six aspects, i.e., Chinese syntactic analysis, Chinese semantic analysis, machine translation, information retrieval, information extraction, and speech recognition and synthesis. The important techniques and possible key problems of the respective branch in the near future are discussed as well. 相似文献
15.
Z是一种确定相关数据特征的非常成功的形式化语言,却在构造动态行为方面的模型缺乏相应的功能;而Timed CSP是一种确定动态行为的功能强大的语言,但它没提供适当的结构来构造相关数据特征。文中通过形式化语言Z和过程代数Timed CSP合成一种新的形式化方法RT-Z,使得RT-Z在软件系统开发过程的需求定义和设计阶段能书写软件系统一致、简单的规格说明。 相似文献
16.
The paper discusses the requirements for practical natural language interfaces (NLIs), claiming that acceptance is not only based on the linguistic capabilities of a system but on other features as well, particularly portability and ease of handling. It is shown how these features have been realised in Datenbank-DIALOG*, a German language interface to relational databases. After a brief look at the linguistic capabilities of Datenbank-DIALOG we demonstrate our approach towards a portable and easy-to-handle system. We also show the dependability of the solutions on the design of the core system. The aspects mentioned have rarely been treated in the technical literature, furthermore it is their combination and interaction that makes Datanbank-DIALOG a suitable device for casual users of databases. 相似文献
17.
18.
本文论述了一种基于二元组合文法的汉语句法结构分析的消除歧义方法。首先给出了二元组合文法的基本概念以及基本思想,然后研究了概率上下文无关文法独立性假设的限性,并针对局限性引入了基于二元组合文法的上下文相关的概率信息,同时提出了一种新的计算分值模式。实验结果证明,这种方法对句法分析过程中的歧义消解是有效的。 相似文献
19.
Khaled F. Shaalan 《Software》2005,35(7):643-665
Arabic is a Semitic language that is rich in its morphology and syntax. The very numerous and complex grammar rules of the language may be confusing for the average user of a word processor. In this paper, we report our attempt at developing a grammar checker program for Modern Standard Arabic, called Arabic GramCheck. Arabic GramCheck can help the average user by checking his/her writing for certain common grammatical errors; it describes the problem for him/her and offers suggestions for improvement. The use of the Arabic grammatical checker can increase productivity and improve the quality of the text for anyone who writes Arabic. Arabic GramCheck has been successfully implemented using SICStus Prolog on an IBM PC. The current implementation covers a well‐formed subset of Arabic and focuses on people trying to write in a formal style. Successful tests have been performed using a set of Arabic sentences. It is concluded that the approach is promising by observing the results as compared to the output of a commercially available Arabic grammar checker. Copyright © 2005 John Wiley & Sons, Ltd. 相似文献