共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
王艳春 《长春理工大学学报(自然科学版)》1999,(3)
机器翻译系统的研究开发工作是十分艰巨的。为了减轻开发的工作量, 提高代码的可重用性, 我们采用面向对象的方法, 设计并实现了一个通用机器翻译开发平台。该平台提供了一系列的软件构件, 这些软件构件实现了机器翻译中很多常用的数据结构和算法。该平台不依赖于具体的机器翻译系统和语法理论体系, 可以用于构造不同类型的机器翻译系统。 相似文献
2.
3.
在分析目前国内外机器翻译系统的技术和方法的基础上,本文提出了适合于以电力科技英语为翻译对象的英汉机器翻译实验系统的设计方法,即以定子包语法和格语法为基础进行算法设计。利用人工智能语言PROLOG加以实现。 相似文献
4.
机器翻译及其评测技术简介 总被引:2,自引:0,他引:2
本文简要地介绍了机器翻译的概念和三种比较常见的机器翻译技术,与此同时,本文还概括地介绍了相关的机器翻译评测技术,包括几种主要的机器翻译评测方式以及国内外著名的机器翻译评测活动等。 相似文献
5.
文章提出了一个基于实例模式机器翻译方法,并结合基于规则方法,设计实现了一个基于混合策略的英汉机器翻译系统。介绍了系统的语言模型和语言知识库,描述了系统的设计思想与实现策略。按照国家863《机器翻译评测大纲》对系统进行了测试,并与华建机器翻译系统进行了比较。实验结果表明,该系统具有译文正确率高和翻译速度快的特点。 相似文献
6.
机器翻译和人工翻译的最终目标是一致的,但遇到的问题却各不相同。本文从词法、句法和篇章三个层次总结了机器翻译系统在英译汉过程中产生的一些典型问题,并探讨了解决问题的可能性。 相似文献
7.
如何提高机器翻译效率并得到高质量的译文一直是机器翻译系统追求的主要目标。增强机译系统的学习功能是提高机译系统性能的一条有效途径,也是智能机译系统的一个重要组成部分。英汉智能机器翻译系统中交同制是通过静态的知识重组和动态的在线学习,不断完善机译系统的知识库,在不降低批量处理效率的前提下,逐步提高机译系统的译文质量,文章介绍了英汉机译系统中交互机制的设计和实现。 相似文献
8.
在分析目前国内外机器翻译系统的技术和方法的基础上,本文提出了适合于以电力科技英语为翻译对象的英汉机器翻译实验系统的设计方法,即以定子句语法和格语法为基础进行算法设计。利用人工智能语言 PROLOG 加以实现。 相似文献
9.
基于语料库的机器翻译系统 总被引:1,自引:0,他引:1
冯志伟 《术语标准化与信息技术》2010,(1):28-35
基于语料库的机器翻译系统可分为两种:基于统计的机器翻译系统和基于实例的机器翻译系统。本文讨论这两种机器翻译系统的基本原理,并讨论了翻译记忆软件和本土化软件工具。 相似文献
10.
本文详细论述了我们开发的基于规则的Matlink英汉机器翻译试验系统中词典的内部存储结构和搜索算法,以一部综合英语词汇静态信息和动态信息于一体的的英汉转换词典的机器翻译方法。试验表明该词典的数据结构和搜索算法较传统的基于多词典的英汉机器翻译系统在词法分析和目标语生成方面具有较高的效率。 相似文献
11.
当今社会处于Intemet迅猛发展的信息时代,因此,迫切需要通过机器翻译来消除不同民族之间的字沟通障碍。本提出了一个基于规则和语料的英藏机器翻译系统的设计模型,概括介绍本系统的设计思想、设计原则,在选择翻译方法的基础上,着重阐述了系统的总体结构、翻译算法及语言模型,最后给出了进一步的设想。 相似文献
12.
机器翻译相关术语简介 总被引:1,自引:0,他引:1
邵艳秋 《术语标准化与信息技术》2010,(1):25-27,35
机器翻译是解决不同语言之间交流障碍的重要技术手段。本文介绍了机器翻译的发展历程,以及同机器翻译相关的一些重要术语概念,包括基于规则的机器翻译,基于实例的机器翻译,统计机器翻译以及计算机辅助机器翻译。不同的研究方法出发点有所不同,如何进行优势互补,混合建模是未来一个重要的发展趋势。 相似文献
13.
英汉机器翻译系统中基于规则的词法分析 总被引:3,自引:1,他引:3
词法分析是英汉机器翻译的基础,其准确率直接影响译文的质量。文章确定了词性标注集,论述了词典和规则的设计原则,然后给出基于规则的词法分析实现方法。 相似文献
14.
冯志伟 《术语标准化与信息技术》2007,(3):39-43
本文介绍了机器翻译发展的曲折过程,特别是介绍了世界上第一次机器翻译试验的许多鲜为人知的历史资料,说明了机器翻译对于语言学研究提出的各种新问题。 相似文献
15.
提出一种利用面向对象方法设计管理信息系统复用支撑工具的思想,并对其设计过程和设计方法作了论述.采用本文提出的方法和技术可以提高管理信息系统软件的开发效率,减轻管理软件的维护工作 相似文献
16.
赵丽丽 《术语标准化与信息技术》2006,(2):36-40
本论文主要介绍了自然语言机器翻译发展过程中的典型的技术思想与特点,以及机器翻译系统的几种基本模型。最后介绍了自然语言机器翻译系统的几种类型并给予了相应的评价。 相似文献
17.
面向机器翻译系统句法分析器的研究与实现 总被引:1,自引:0,他引:1
自然语言句法分析是机器翻译不可缺少的前期处理过程,中总结了几代机器翻译系统中句法分析的经验,在最新研制的英汉双向机器翻译系统MTS2000中设计并实现了一个模块化的统计与规则相结合的句法分析模型。整个句法分析采用综合的策略,分别使用了隐马尔可夫方法、统计决策树方法,基于历史的句法分析等多种方法,并注意语义知识在句法分析中的应用。实验结果表明,模块化的句法分析器的设计方法,不仅是对英语句法分析还是对汉语句法分析都是一种可取的方法。 相似文献
18.
张景丰 《河南机电高等专科学校学报》2009,17(5):55-58
本文阐述了机器翻译的内涵及目前所处的状况,并通过对机器翻译和人工翻译之比较,总结出机器翻译存在的利与弊,如机译速度快、效率高,但译文生硬、机器味过浓,影响译文的可读性和准确性等。通过分析探讨机器翻译之利弊,进一步了解并充分认识其存在的问题及弊端,以便在机译和人译之间做出恰当的选择或进行有机的结合。 相似文献
19.
分布式对象软件体系结构 总被引:5,自引:0,他引:5
介绍了分布式对象软件技术的基本概念,分布式对象软件技术的模型、体系结构,给出了相关代表性技术。最后探讨了分布式对象软件设计的最新发展趋势。 相似文献
20.
冯柳平 《桂林电子工业学院学报》1998,18(4):43-46
机器翻译是人工智能中的一个新兴的前沿研究领域,但目前机译软件的质量却不尽人意,其原因是歧义性造成了译文的可读性差。在文中主要分析了歧义性产生的 及对基于规则的翻译系统语法和语义两方面消除歧义的方法。 相似文献