首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2014,(8)
英语和汉语虽属于不同的语系,然而都有被动语态的语言现象,本文通过对英汉被动句对比在结构、形成、意义、语法功能上进行对比,证明了英汉被动句具有明显的差异性。  相似文献   

2.
《Planning》2019,(9)
英汉两种语言在语法、语音语调、时制、动态、词性等方面差异明显,对于语言学习者、英语应试者来说,可能仅仅了解了英汉语言之间的差异,但英语语言特点及汉语语言特点这"两张皮"虽然存在差异,但这背后也体现了两种语言的某种同一性。本文主要以英汉语言之间的时制动态、语法、被动语态对比为切入点,剖析英汉之间的主要差异及其背后的同一性。  相似文献   

3.
《Planning》2016,(22)
<正>被动语态是许多教师和学生头疼难以攻克的语法难题。无论教师怎样讲解,学生们总是出错。因此在教学中我通过分析、对比、归纳等方法总结出自己的一套方法,希望学生能够学得透彻,学得轻松。分析如下:英语语态有两种:主动语态和被动语态。如果主语是动作的承受者,或者是动作不是由主语而是由其他人完成的,即是被动语态。与汉语不同在英语中被动语态使用较多,较普遍,在考试中它也是必考题,做到心中有数,准确无误地解答习题非常关键。作为教师,在让学生理解被动与主动语态的区分前提下,首先要鼓励学生冷静自信,从被动语态的结构入手,逐  相似文献   

4.
《Planning》2015,(4)
被动语态被广泛地运用在英语商务信函和英语合同中,比起主动语态,被动语态使语气显得更加委婉、含蓄以及客观许多。在汉语中,被动语态一般使用的比较少。所以一般在翻译英语的商务信函与合同的过程中,主动语态通常都被翻译为被动语态,再进行适当的语言修饰,从而保证翻译之后的文章流畅通顺。  相似文献   

5.
《Planning》2015,(1)
为了有更好的英汉翻译效果,本研究对英汉句子结构差异进行了分析。两种语言由于其形成的历史背景及文化差异的不同,在表达上也多有不同。因此,要学好英语这门语言,对于母语为汉语的学习者来说,就要从根本上搞清楚两种语言的差异。只有通过全面的比较,才有可能了解这两种语言的差异,也只有从句子结构上了解这两种语言的不同点,才有助于规避英汉句子翻译中有可能遇到的问题,当然也能够提高英汉两种语言之间句子翻译的正确率。  相似文献   

6.
《Planning》2015,(20)
英语和汉语是两种不同的语言,两者在构词法上有着巨大的差别。分析了这两种语言的词缀,通过前缀和后缀的词缀对比,会给英语教学以及英汉互译提供一些启发。  相似文献   

7.
《Planning》2019,(7)
英语在逐渐成为国际化的语言的同时,人们也开始对名词化的语法范畴有了一定的了解,在翻译文体过程中存在的语言现象就是名词化现象。因为在我们国家的语言文化当中没有像印欧语里名词化现象那样的明显,但是在英语中的名词化现象,不仅是在种类、应用、数量都是完全高于汉语的。本文简要分析了名词化的定义、名词化在英汉互译中的应用以及英汉两种语言名词化对比形态。  相似文献   

8.
《Planning》2019,(1):196-197
旅游景观文本翻译属于专业性翻译,同时包含应用翻译和文学翻译。文章从英汉两种语言被动语态的特点切入,在分析英汉语言被动语态结构、旅游文本中被动语态使用情况的基础上,探讨旅游景观文本中译英的转态翻译法,从语言学视角的句法与语篇层面拓宽旅游文本翻译的具体研究。  相似文献   

9.
语篇的修辞模式具有语言与文化的特殊性。应通过对比汉英两种语言在修辞模式上的差异来研究汉语修辞方式对中国学生英语写作的影响。笔者对英汉对比修辞新的研究方向做了思考,认为英汉对比修辞研究应该是在汉语与英语之间的跨语言差异和语篇迁移方面的研究,应揭示汉英两种语言在语篇层面上的异同。  相似文献   

10.
《Planning》2013,(2)
词义和语义的空缺是不同语言之间的词语或词义的非对应现象。以汉语中国的"花"和英语中的"flower"为例,通过查阅词典中的词条释义发现英汉两种语言词汇含义有对等义项,但在多数情况下存在语义空缺现象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号