首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
双关是广告中常见的一种修辞手段.双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂.从直译法,释义法,一分为二法,删减法,改译法等方面对广告双关语的翻译作了初步的探讨.  相似文献   

2.
国际广告是一种经济活动,也是文化的交流。国际广告的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交融。因此广告翻译不同于其它的翻译,译者先应该是文化人,同时更应该是一个杂家,对社会文化、民俗学、美学、心理学等均有所了解,才能完成优秀的广告翻译。  相似文献   

3.
广告作为大众传媒的一种形式,越来越引起语言学家的关注,而双关语是广告文体中经常采用的一种修辞手段,本文着重从合作原则的角度探讨了双关语在广告中的应用并提出了双关语的翻译原则和策略.  相似文献   

4.
双关语是英语和汉语中较为常见的修辞手段,双关语的翻译不仅是语言之间的转换,更是所属文化信息的转换。本文探讨了文化的含义以及不同文化的共性与差异。提出在具有跨文化交际能力的基础上可运用特定的技巧对双关语进行翻译。  相似文献   

5.
广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。广告翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化交流。然而英汉广告的翻译显然不同于其它文体的翻译,译者需要具备译入语国家的语言、社会文化、民俗、心理文化及广告原理等多方面的知识,同时也必须采用新的策略。本文介绍了广告中语言文化方面的差异并提出了英汉广告互译的一些方法。  相似文献   

6.
从广告语言的特点和跨文化因素探讨了国际营销广告的翻译问题。认为全球化趋势使商标、广告翻译面临的不但是语言转换问题,还涉及到各国诸多的文化差异问题。从文化角度讲,国内译者注重的应该是各国问的跨文化因素对英汉商标、广告翻译的影响。  相似文献   

7.
双关语是英语和汉语中较为常见的修辞手段,双关语的翻译不仅是语言之间的转换,更是所属文化信息的转换.本文探讨了文化的含义以及不同文化的共性与差异.提出在具有跨文化交际能力的基础上可运用特定的技巧对双关语进行翻译.  相似文献   

8.
广告作为一种必不可少的社会传媒手段颇为流行,尤其是异域广告之间的交流日益频繁,广告翻译亦颇显重要.由于中西方语言文化的不同内涵,中英文广告翻译要求译者注意本土的文化特征和两地文化差异的广泛性、特殊性、多变性和复杂性,在广告翻译中需要作适当的文化迁移。  相似文献   

9.
英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。双关语使语言活泼有趣,或者借题发挥,旁敲侧击,收到由此及彼的效果。广告语言对于艺术美的执着追求,是以直接的功利目标为前提的。双关语在广告的具体功能业独特,除了产生最佳的语境效果外,也获得了最大的经济效益。本文着眼于分析广告英语翻译中的双关语的处理方法。  相似文献   

10.
双关语既是一种有效的修辞手段又是一种特有的语言手段。对中英文广告中的双关语进行剖析,说明其运作过程、使用形式及使用效果。  相似文献   

11.
广告英语的修辞艺术   总被引:4,自引:0,他引:4  
广告英语以其独特的作用越来越引起人们的关注,这主要是由于广告英语中运用了丰富的修辞格。本文着重分析了对比、拟人、比喻、反复、双关、夸张、仿拟、押韵这八种常用修辞手法在广告英语中的实际运用,并用经典范例加以说明。  相似文献   

12.
幽默是英语语言文化的重要组成部分,而双关是英语语言实现含蓄表意、达到幽默效果的主要修辞手段。本文通过大量的实例分析、论述,将英语幽默中的双关修辞归纳为语音双关、语义双关和语法双关三大类,并进而提出了英语幽默中双关语的汉译策略。  相似文献   

13.
广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。押韵使得广告节奏鲜明、抑扬顿挫、格调优美、容易记忆,使消费者过目不忘,刺激其购买欲望,使广告达到形式与内涵、视觉美与听觉美的统一,增强了广告的感染力。反复修辞能使广告形象生动,风趣幽默,给所宣传的商品增添魅力,在广告语中得到广泛应用。广告商借以激起消费者的购买欲望,促使其前去购买,实现商业目的。对于押韵、反复修辞的翻译,必须从具体情况出发,根据具体的语言环境采用不同的翻译对策。  相似文献   

14.
翻译作为语言交流的工具,在语言活动的过程中涉及诸多影响源语信息准确传达的文化因素,从翻译与文化的关系入手,阐述翻译在文化传播中的地位及文化对翻译的制约作用,并通过相关问卷调查,分析英语传授者和学习者用英语表达母语文化的能力,借此阐明跨文化交际翻译中母语文化意识与素养的不可或缺性。  相似文献   

15.
广告已经渗透到人们生活的方方面面。广告的目的在于诱导人们采取某种购买行为或接受某种观点。 为此,广告制作人大量使用各种修辞手段来加强广告文体的语用功能。本文以实例探讨了广告文体的修辞问题。  相似文献   

16.
广告英语是激烈的竞争以及设计者的匠心独具、精雕细琢的产物。它不仅在词语的运用、句型的谋划上巧妙精细,在修辞的运用上(尤其是对比喻、拟人、双关、夸张、仿拟的灵活运用)更为讲究,而产生新颖别致、形象生动、引人注目的效果。  相似文献   

17.
双关语是一种较为常见的修辞手法。传统意义上,通常认为双关语是不可译的,但作者认为双关语也具有相当程度的可译性。文章分析了双关语可译性的原因,并通过举例来阐述翻译双关语的具体方法。  相似文献   

18.
中国区域文化类型众多,它通过餐饮市场需求、生产要素投入、饮食文化风格、产品创新以及人际沟通等众多方面来影响餐饮企业的营销行为,只有通过有效的战略整合,使多元文化得到充分发挥和利用,才能保证餐饮企业营销活动的成功。  相似文献   

19.
作为企业促销的最佳手段,广告宣传是否成功有效直接关系到企业的生死存亡。在国际贸易空前盛行的今天,广告语的翻译更是起到举足轻重的作用。从关联理论视角出发,在最佳关联原则下探究广告语的翻译策略。  相似文献   

20.
谈谈英语广告的翻译   总被引:8,自引:8,他引:0  
根据纽马克的交际翻译理论,总结出广告翻译的3个标准。广告语言具有劝说功能,劝说读者购买商品。纽马克提出的交际翻译法关注译文对读者造成的影响,用交际翻译法来指导广告翻译,能充分保留翻译过程中广告原有的功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号