首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
英语主位化是指通过对句子的表层结构作出调整使原来的非主位成分有意处于主位的位置,从而让该成分获得一定的注意价值。作出过这种调整的句子叫做主位化句子。主位化句子往往用来表达“强调”、“对照”及“衔接”等语义意图。 翻译英语主位化句子必须尽可能在译文中再现原有的语义意图。为此,我们提出如下翻译方法:一、利用强调词语及结构;二、增添描述性词语;三、利用汉语外位成分;四、利用主位化;五、利用句末位移。  相似文献   

2.
在各种语言之间,共性是普遍存在的。语言之间的共性奠定了可比性(comparative)的基础。与此同时,各种语言之间又是千差万别,迥然各异的,而这也就规定了语言之间转换(transformative)的限度。 语言大师乔姆斯基提出了这样一种观点:一切句子(短语、甚至有些单词),都具有深层结构和表层结构。深层结构是人类说话之前存在于恼子里的一种概念结构(concep-tual structure),表层结构则是人们说话时发  相似文献   

3.
章从四个方面浅谈了对比分析在英语教学中的应用:一、英汉语定语位置的对比分析;二、英语短语动词的对比分析;三、句型的表层结构同深层结构的对比分析;四、用句型转换法对前后两种句型进行对比分析。  相似文献   

4.
文章从英汉谓语动词的使用来分析对比这两种语言在句法结构方面的一些异同:英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制.而汉语动词没有形态变化的约束,使用起来十分自由简便.英语句子结构是语法的,汉语句子结构是语义的.汉语句子结构多采用"意合法"(parataxis),英语句法结构多用"形合法"(hypotaxis).  相似文献   

5.
本文从英语民族重分析,汉语民族重综合这一思维模式差异入手,分析了英语和汉语在句子结构中的差异,其中包括语序、句子结构重心和语义重心等方面的差异。并提出了相应的翻译对策,如调整语序,迁移句子重心等对策。  相似文献   

6.
同义结构在现代英语中非常丰富,包括面较广,有单词、词组语短、句式和体裁等.它们在结构形式上和意义上相同,相似或相近,但在细微意义上,修辞色彩上或应用范围上仍然存在某些差别.同义结构的使用使语言丰富多彩,生动活泼,更富有表现力和感染力.同义结构的理论基础,正如著名语言学家韦恩·奥尼尔(Wayne O’neil)博士所说:每个句子具有深层结构(deep structure)和表层结构(Surface structure).深层结构是人类在说话之前存在于头脑里的一种概念,它是非常抽象的,是不能直接感知的.人类说  相似文献   

7.
语言是人类交际的一种符号体系,它的特点之一是“可创性”,转换生成语法就是为了能系统地描写和解释人类语言的结构而发展形成的,它通过—套有限数目的转换规则,强调了生成一种语言的无限多的句子的可能性,并能揭示表层结构明显一致的句子之间存在于它们深层结构上的差别,因此它是语言学理论的最重要的发展之一。  相似文献   

8.
按照Prince对英语的左偏置句法结构的分类,分析了汉语的左偏置结构的话语功能.英语和汉语的左偏置结构都担负着使新话题的引入前景化的功能,英语的左偏置结构主要用来表明新的所指与前述话题的关系,汉语的左偏置结构重在说明前置名词与共指词的多种关系,这反映了汉语重视句子结构上的顺应的特点.  相似文献   

9.
英语是一种形合语言,注重显性连接、结构完整与以形显义。而汉语是一种意合语言,注重隐性连贯、逻辑事理顺序和以神统形。通过对比研究英语形合和汉语意合,探讨如何将汉语的意合句转化成地道的英语形合句的汉英翻译策略。  相似文献   

10.
本文运用乔姆斯基创立的转换生成语法关于深层结构和表层结构的理论,探讨了英汉词语在深层和表层结构中的三种关系,并指出当英汉词语的对应关系仅体现在表层或深层结构中时.学生常常会因干扰而在语言实践中出现生搬硬套的现象.要解决这一问题就应引导学生通过研究词语在特定语境中的意义.探明深层结构以把握内容实质.  相似文献   

11.
数字习语因为其简明扼要、生动形象等特点,在英语和汉语中均占据一席之地。通过大量实例,分析归纳了英语和汉语数字习语的句法功能。并在此基础上,阐述了英汉数字习语互译的几种策略:字面译法、字面加注译法、借用法、归化译法以及释义译法。  相似文献   

12.
法律英语作为一门专门用途英语,有其独特的语言特征。本文主要从词法和句法层面分析了法律英语的语言特征,探讨了法律英语翻译的一些原则和方法。  相似文献   

13.
当代英语教学的发展已经超越了原始的单纯语法教学,越来越多的文化内容渗透其中,词汇意识,语法理解,英汉互译都离不开文化现象,因此,英美与中国的文化背景差异对英语教学的各个环节都有很大影响。对此,探讨了将文化特征和文化差异的学习贯穿于英语教学的必要性,以及如何将英语教学与文化背景差异的研究相结合的方法。  相似文献   

14.
科技汉英翻译是一个将科技汉语转换为科技英语的过程。科技英语基本特点之一就是简洁性,在进行科技汉英翻译时,可以充分利用结构手段在英语译文中体现简洁性要求。  相似文献   

15.
本文针对陶瓷英语翻译在文体上的变化,其中的术语的多义性和不确定性,以及有不少“中国英语”的现实存在,就陶瓷英语文献翻译中陶瓷术语的特征进行了分析与探讨。  相似文献   

16.
针对材料英语的一些基本特征以及英汉翻译过程中出现的问题和原因进行了分析探讨,指出材料工作者要了解材料英语的文体和语言特点,翻译时要采取已经普遍接受的译法,不能完全直译,更不能任意创造。同时介绍了翻译过程中常用的一些基本技巧,并通过例句对其进行了详尽阐述。  相似文献   

17.
试析英语长句的翻译技巧与方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
在英译汉中英语句子长而且比较复杂,而汉语则相反。由于两种语言表达习惯上的差异,长句的翻译往往成为翻译难题。本文结合例子,介绍并分析了几种翻译长句的方法:顺译法、逆译法、分译法和综合法。  相似文献   

18.
语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语之间最重要的区别特征.本文通过英汉句法结构上形合和意合的差异:即英语重形合,汉语重意合,阐述了这种差异对英汉翻译及翻译教学的启示.  相似文献   

19.
修辞格在政治哲学作品中的运用有助于增强表达效果,添加艺术感染力。但是修辞格的翻译需正确解码,运用创造性技巧以减少信息损耗。以《法兰西内战》中英版本为例,评析马克思的语义,结构与音韵修辞格运用及中央编译局的相应修辞格翻译技巧。中央编译局对《法兰西内战》文中的隐喻、拟人、反语、设问等英语修辞格的翻译处理较好。研究发现诸如头韵、典故和矛盾修饰等修辞格被译为汉语之后,原有的文体风格受到一定损耗。  相似文献   

20.
汉英旅游文本在表述的思维方式、动词的语态、动词的名词化、用词的重复和语句结构的关联等方面都存在着巨大的差异性,很多英语旅游文本在汉译的时候,如果不根据英汉差异做针对性的调整,往往让中国读者感到不适应。因此,在翻译教学中适当引进旅游文本作为教学素材,不但能够帮助学生了解和掌握英汉两种语言的差异性,更能够为学生的翻译实践活动提供理论上的引导和支撑,甚至可以探索新的翻译教学模式,提高翻译的教学效度。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号