首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
论述了汉英翻译过程中词句的增补与省略,增补词的目的一是使译文语法结构更加完整;二是使语义表达更为明确。省略词语的目的在于:去掉可能影响意义或修辞效果的词语;省去原文中重复出现的词语;把句子简化。  相似文献   

2.
习语是语言中经过人们长期使用而提炼出来的词组、短语或短句,是语言中的精华,因此,习语翻译不仅要译出源语习语的形象、喻义、修辞,还要译出其民族特色和地域色彩.只有通过深入研究,比较汉英两种语言、两种文化的异同,并在翻译实践中避免种种不正确的方法,才能准确地翻译习语.  相似文献   

3.
随着中国对外开放的不断扩大,科学技术的飞速发展,国际文化交流的日益频繁和经济全球化趋势的快速发展,中国要走向世界,世界要了解中国,汉英翻译作为跨文化交流的“桥梁”,其地位就显得越来越重要.但是,中西方文化差异常常影响汉英翻译,并带来理解和表达上的困难.对这一课题分别从词语、句子和语篇的翻译方面进行了深入的分析和论述,以便使翻译这门学科不断向前发展.  相似文献   

4.
蔡元培不仅是近代中国著名民主革命家、教育家,而且也是一位翻译家。他在20世纪初的有关译论,涉及译学概念等重要问题,并提出“横译”、“纵译”与“一译”、“再译”等极有价值的观点,见解独到,但较少涉及有关译学的一些重大理论问题。他还翻译过多部外国哲学、伦理学著作,如《哲学要领》、《妖怪学讲义》、《伦理学原理》等。  相似文献   

5.
以英语专业学生汉英翻译个案实例为基础,结合问卷调查结果,发现学生汉英翻译实践中在语义理解、英语中多名词现象、英语中"物做施事主语"现象、以及"同义反复"现象几个方面普遍存在问题并分析其产生原因,最终提出加强翻译实践练习、提高翻译学习的认真程度等对策,为提高翻译教学的质量提出了有效建议.  相似文献   

6.
思维是语言的基础和前提,思维的民族差异性导致了不同民族语言差异的形成。从思维与语言的关系入手,结合东西方思维差异研究的最新成果,分析英汉不同思维方式造成的语言差异,探讨思维差异在英汉句子翻译中的影响,提出了舍形取意加寓意于形的翻译策略。  相似文献   

7.
习语是各民族语言的精华,受文化因素的影响,汉英习语承载了浓厚的文化信息,体现了鲜明的民族特色。同时,作为跨文化交际的重要手段,翻译要尽可能地、最大限度地传递习语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流。  相似文献   

8.
汉英翻译新论   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文在前人研究的基础上,指出了公示语及其汉英翻译研究中存在的问题,重新界定了公示语,并对公示语进行了清楚而又详细的分类,强调了公示语汉英翻译与语境的密切关系。此外,本文作者还提出:零散的实例、传统的研究方法已经远不能满足当前的形势的需要。公示语汉英翻译实践及其研究的深入和完善都呼唤一个更加强有力的工具,这个工具就是公示语汉英平行语料库。  相似文献   

9.
汉英翻译既是汉英语言的转换.也是汉英双语文化的交流。因此,如何处理文化因素是值得认真研究的问题。译文在形式上尽量符合英语表达习惯,在翻译方法上采取直译为主,并辅以各种补偿手段能准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。  相似文献   

10.
从机械制造工艺语言的特点入手,对机械制造工艺汉英自动翻译系统的相关问题进行了研究,在理论研究的基础上,结合成都飞机公司的具体要求和情况,开发研制了飞机工艺文件编制及汉英自动翻译系统.  相似文献   

11.
幽默是英语语言文化的重要组成部分,而双关是英语语言实现含蓄表意、达到幽默效果的主要修辞手段。本文通过大量的实例分析、论述,将英语幽默中的双关修辞归纳为语音双关、语义双关和语法双关三大类,并进而提出了英语幽默中双关语的汉译策略。  相似文献   

12.
数词习语是指由基数词和序数词构建成的习惯用语或表达法,英汉语中有大量的数词习语。本文论述了如何正确理解英汉数词习语的含义,英汉数词习语翻译的基本方法和英汉数次习语翻译注意事项。  相似文献   

13.
套用二语习得的相关理论:母语的负迁移,借鉴奎因大学Shu Mei的问卷形式,从翻译的角度入手,通过实证调查探讨了汉语对英语学习者句法输出的干扰问题,旨在分类成因、找出对策,提高外语教学质量。  相似文献   

14.
数字习语因为其简明扼要、生动形象等特点,在英语和汉语中均占据一席之地。通过大量实例,分析归纳了英语和汉语数字习语的句法功能。并在此基础上,阐述了英汉数字习语互译的几种策略:字面译法、字面加注译法、借用法、归化译法以及释义译法。  相似文献   

15.
专利申请文件是法律文献和技术文献的综合体, 是申请人在申请专利权时必须提交的、对专利技术进行清楚完整说明的文件。随着中日经贸交流的增多, 越来越多的日本专利申请进入中国。为了进一步提高日文专利申请文件的中文译文质量, 尝试从实际专利审查过程中反馈出的译文问题, 揭示专利申请文件日译中的特殊性, 分析该领域日译中的注意点, 如特殊的格式要求、特有的句型模式及中日专利法律不同等, 并总结出对译者多元化要求的启示。  相似文献   

16.
英语科技术语翻译要做到翻译等值,译应尽量找到语义场完全对应的词。因此,在翻译时应抓住两个环节:一是细心理解原,把握术语在特定的上下关系中可能的含义;二是依靠专业知识,查阅相关专业词典。  相似文献   

17.
翻译是一项综合性的语言活动,翻译能力是翻译者综合语言能力的重要组成部分。逻辑推理能力是进行翻译思维的必然要求。本文具体阐述了在翻译过程中逻辑推理的介入表现,解析逻辑推理的表征依据及其优化条件,以期帮助翻译者提高推理能力,从而提高翻译的水平。  相似文献   

18.
通过分析英译汉的学习实践过程中经常遇到的问题,指导学生掌握英译汉的方法和技巧,增强学生的自信心和学习兴趣,培养学生英译汉的能力,努力提高学生的英语综合应用能力.  相似文献   

19.
比喻的翻译     
一些语言和文章之所以流传广泛,经久不衰,是因为它们极有表现力,其中不乏准确恰当的修辞手段,从而使文章更加形象生动、意蕴丰富并且引人入胜。而翻译的标准是在忠实、通顺的前提下尽可能地保留原文的风貌,本文通过对翻译技巧的方法的运用,英汉双语文化的探悉,分析了常用修辞方法——比喻的译法。  相似文献   

20.
着重探讨了中刊学术论文标题的英译问题,介绍了论文标题英译的技巧,并对一般常见的论文标题作了分类和归纳,同时指出了论文标题翻译规范化的重要性.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号