共查询到18条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
刘影 《湖南工业职业技术学院学报》2005,5(1):72-75
地域化因素是影响学创作的重要外部因素,是无数人创作灵感的源泉.宋代地域化在中国化史具有突出的特色,对宋词创作产生了多层面的影响,其主要表现为:地域化对宋词繁荣起了推动作用;东南地区地域化的迅速发展,使得词人创作队伍集聚于江西、江苏、浙江等地;地域化从自然地理环境与人地理环境两个方面对词人创作风格产生重大影响;不同的地域化会促使同一词人创作风格的转变. 相似文献
2.
陈瑞玲 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2011,(7):130-131,137
新闻是人们了解世界的途径。在多元文化语境下,新闻翻译负有传达信息和传递文化的双重任务。按照韦努蒂的异化翻译观,根据新闻传播的任务和适应受众接受能力的要求,新闻翻译应灵活运用各种翻译策略,带领读者"旅行外国",体会"异国情调"。 相似文献
3.
邬玲琳 《北京电力高等专科学校学报(自然科学版)》2010,27(9)
本文从文化关联探讨陶瓷文化翻译策略,研究实现最佳翻译,让目的语读者了解中国陶瓷文化的内涵,加强文化交流中的相互融合与吸收,从而更好地传播中国传统陶瓷文化. 相似文献
4.
李晓红 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2007,21(16):114-117
翻译不仅是一个语言转换过程,更是一种文化传递过程,文化的普遍性和民族规约性决定了文化意象的共性和特性,文化意象在翻译中有不同的生成方式:归化、异化、描写翻译、减译法和功能翻译等。 相似文献
5.
6.
7.
王林生 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2015,29(1)
城市文化的范式转换是新世纪以来城市文化研究的重要命题,它揭示或解释了城市文化在现代化的集群性、阶段性、内在机制、多样性、类型转变等方面的问题.城市文化的范式转换不是一种线性的因果替代,从某种本质意义上说,体现为城市文化发展要素间的“背景一突前”的配置关系. 相似文献
8.
9.
两宋时期,作为杭州地标的西湖在物质、政治与礼仪风俗三个文化空间维度中,为宋代文人的文学创作开辟了多元化的书写视角。宋词对西湖多维空间的书写呈现出隐逸与淡雅、盛景与帝都、悲愤与离思等丰富的西湖意象,从审美、风俗与政治态度等方面展现出西湖的文化内涵。 相似文献
10.
杨璐 《安徽电子信息职业技术学院学报》2002,1(2):25-26
东西方在文化方面存在很大的差异,在对待和处理外来文化方面,首先应具有广博的文化科学知识,充分了解一种语言包括的文化内涵和文化信息,才能全面、准确地进行翻译,避免不必要的文化冲突,才能真正运用语言实现两种文化的沟通. 相似文献
11.
谭克新 《宁波工程学院学报》2014,(4):46-51
不同体裁的文本有着不同的文体特征,不同体裁的文本有着不同的语言特征,针对不同文体的文本宜采用不同的翻译策略,做到量体裁衣。该文分析了德语诗歌的文体特征,并以此为依据,对其翻译策略进行了探讨。 相似文献
12.
为了加强实用翻译研究,本文进行了深入细致的探索.以翻译文体学为母论,借鉴关联理论和翻译综合法,指出实用翻译应首先分析语篇类型和文体特征,以最佳关联原则指导翻译实践并调节主体间性,合理采用直译、意译、直译意译结合、创译等翻译方法.研究结果表明,翻译文体学对实用翻译具有较大的指导作用. 相似文献
13.
白新芳 《南京工业职业技术学院学报》2007,7(3):28-29
基于中西文化在历史传统,生活习惯,宗教信仰,思维方式,以及地理环境的不同,探讨了翻译之中对中西文化的处理问题,在碰撞中寻找融合。 相似文献
14.
随着全球化的发展,越来越多的产品走向了国际市场。产品的商标词决定产品是否能给人留下深刻的印象,也是决定产品销路如何的重要因素。借助大量的商标词的翻译阐述了中英文化差异,也例举了常见的几种翻译方法。 相似文献
15.
从中国古代民歌翻译看直译与意译 总被引:1,自引:0,他引:1
吕静 《河南机电高等专科学校学报》2005,13(5):106-107
文章通过分析中国古代民歌在翻译过程中对直译与意译等不同方法的运用,认为译诗不一定非意译不可,而要充分发掘原诗的表层、深层及联想意蕴。为内容寻找最合适的形式,尽可能取得神似的效果。 相似文献
16.
中英商标的文化特色与翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
龚冰 《南京工业职业技术学院学报》2006,6(1):95-98
从保留文化特色的思路出发,从翻译技巧的角度,对如何处理商标翻译中的民族文化特色进行了探讨。 相似文献
17.
翻译过程中文化移植的模式或方法,大体可分为两类,即归化翻译和异化翻译。归化、异化各有其长处和不足,在具体翻译过程中,不能永远遵循一种原则或采用一种方法,应考虑到各种制约因素,结合翻译目的,灵活地运用归化、异化策略,以期达到最佳效果。 相似文献
18.
郭雨 《湖南工业职业技术学院学报》2012,(4):94-97
中国文学作品的翻译是传播中国文化、沟通中西文明的重要途径。译者在对文学作品进行汉英翻译时不仅需要过硬的语言功底,更要具备良好的文化素养。本文针对汉语和英语的文化背景,并结合文学作品的特点,借助奈达的文化因素分类法,分别从五个方面通过丰富的译句例证说明了文学作品中汉英翻译的策略和方法。 相似文献