首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
该文介绍了一个新的汉英词语对齐规范。该规范以现有的LDC汉英词语对齐规范为基础,对其进行了较大的改进和扩展,特别是提出了一种全新的对齐标注方法 —— 将词语对齐区分为真对齐和伪对齐,真对齐又分为强对齐和弱对齐。这种细化的标注方法能够更好地刻画词语对齐的特点。该规范已经实际应用于大规模的人工词语对齐标注中。我们对对齐标注的一致性进行了评价。结果表明,在该规范的指导下,标注者内部和标注者间的对齐都取得了比较理想的一致性,两组强、弱、伪三种对齐的Kappa值分别为0.99、0.98、0.93 和0.96、0.83、0.68。最后,一个简单的实验初步证实了该规范在统计机器翻译中的有效性。  相似文献   

2.
汉英篇章结构平行语料库是为汉英翻译文本标注对齐篇章结构信息的语料库,对齐标注是其核心工作,基本原则是“结构对齐、关系对齐”。该文基于所开发的对齐标注平台,进行人工对齐标注实验,提出切分对齐、结构对齐、关系对齐、连接词对齐、关系角色与中心对齐等对齐标注任务的评估方法,并给出评估分析。实验表明,对齐标注是构建汉英篇章结构平行语料库的合理、有效工作方式。  相似文献   

3.
韩汉双语语料库短语对齐对于基于实例的韩汉机器翻译系统具有重要意义,该文从韩国语名词短语结构特点出发,在基于统计和基于词典的词对齐方法进行试验分析的基础上,提出了基于词对齐位置信息的韩汉双语语料库名词短语对齐方法。该方法通过基于统计的方法获得词对齐位置信息,在此基础上利用基于词典方法的相似度计算进行词对齐校正;根据以上结果,该文通过韩国语名词短语左右边界规则抽取名词短语及其汉语译文,利用关联度度量方法进行过滤,实现名词短语对齐。实验结果表明,在较大规模语料库情况下,该方法取得了较好的短语对齐结果。  相似文献   

4.
单语句法分析指导的双语结构对齐   总被引:2,自引:1,他引:2  
提出了一种单语句法分析指导的双语语料库结构对齐方法.该方法以统计的双语模型——反向转换文法为基础,通过把英语句法分析知识融入到双语模型中,实现英汉双语的结构对齐.与现有方法相比,只需要一种语言的句法分析结果,避开了汉语句法分析的难题,同时保证了双语结构对齐的语法合理性.实验结果表明,这种方法充分利用现有的句法分析知识,有效地提高了结构对齐的正确率.利用该方法获得的结构对齐双语料库对于翻译知识的自动获取研究具有重要意义.  相似文献   

5.
基于实例的机器翻译系统需要双语句对的支持。为大量获取双语句对,则需要以篇章对齐的双语文本为输入,实现句子的自动对齐。通过分析汉英双语法律文本的特征,提出了法律文本对齐假设。首先识别出法规源文和译文中的结构标识和句子,然后在句子一级对齐法律文本。该方法在150篇汉英法律文本语料上,取得了80.98%的对齐准确率。  相似文献   

6.
双语对齐是自然语言处理研究的重要课题之一,结合基于句子长度和基于词典的两种经典的对齐算法,通过段内寻找锚点的算法对双语互译文本进行划分,实现了双语句子对齐,为双语语料库的建设提供了工具,并为双语教学词典的编纂做了基础性工作.  相似文献   

7.
面向向量化的局部数据重组   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前,利用微处理器的多媒体扩展对非多媒体程序的向量化已成为提高程序性能的一个重要手段.然而,和多媒体程序相比,非多媒体程序存在大量的非连续和非对齐的数据引用方式,严重影响程序的向量化发掘和向量化性能.提出一种新的向量化方法-基于局部数据重组的向量化技术(.通过改变局部数据的布局,将循环中不连续的数据引用变为连续的数据引用,进而完成对循环的向量化;并对数据引用作对齐分析和对齐优化,从而提高程序的向量化性能.以SPEC CPU2000浮点测试集为例,该方法不仅可以向量化对于ICC编译器无法向量化的程序,而且对这些程序都有很好的性能提升,在当前的测试环境下某些程序性能最高可提高241.6%.  相似文献   

8.
高质量的自动对齐双语语块,对于机器翻译系统,特别是计算机辅助翻译系统的性能提高有重要作用,而且对于人工翻译以及辞典编纂也都有巨大的应用价值。该文提出基于单词间粘合度与松弛度的语块划分评分方法以及双语语块划分的双向约束算法,使得源语言和目标语言的语块的划分与对齐能相互促进。与传统方法相比,因为无需事先进行双语语块划分,而是在搜索最佳对齐时动态地考察划分效果,故可以减少边界划分错误对对齐结果的影响。该算法获得了远超过传统算法的高正确率。  相似文献   

9.
基于双语词典的汉英词语对齐算法研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
邓丹  刘群  俞鸿魁 《计算机工程》2005,31(16):45-47
研究利用多部人读双语词典扩充双语词典的规模来改善词语对齐质量。介绍了一个在Ker算法基础上用双语词典进行汉英词语对齐的算法。提出了对齐窗口的概念,通过在对齐过程中设置对齐窗口,可以找到多对多的词语对应。  相似文献   

10.
一、引言 运用AUTOCAD的设计制图人员大都会碰到这样的问题:当我们修改某一字符串的内容时,其字高、字宽或起始位置会出现意想不到的改变,严重地影响了图面质量。这就是字符串的对齐方式(JUSTIFY STYLE)影响的结果。AUTOCAD内部设置了十五种字符串对齐方式(详见后文),可以很方便地满足各种场合标注的需要。但是,有的场合我们不需要某种对齐方式,需要将其改成另一种对齐方式,比如,PK PMCAD系列软件形成的*.T文件转换成*.DWG文件后,对齐方式为FIT的字符串需要改成CENTER方式。  相似文献   

11.
Word6.0、Word7.0,为格式化页面提供了多种对齐操作,这些对齐操作分别适用不同的环境,产生不同的对齐效果。区分各种对齐方法的适用范围,理解各操作的对齐效果,是熟练使用对齐操作的关键,也是页面格式化的重要内容。为此,我们根据对齐操作参照的对象,在这里,把Word的对齐技术归纳为:页边距对齐、缩进对齐、断行符对齐、制表位对齐四种。  相似文献   

12.
神经机器翻译是目前机器翻译领域的主流方法,拥有足够数量的双语平行语料是训练出一个好的翻译模型的前提.双语句对齐技术作为一种从不同语言端单语语料中获取双语平行句对的技术,因此得到广泛的研究.该文首先简单介绍句对齐任务及其相应的评测标准,然后归纳总结前人在句对齐任务上的研究进展,以及句对齐任务的相关信息,并简单概括参加团队...  相似文献   

13.
一致性检验是过程挖掘领域中检验日志与模型之间偏差的有效方法,对齐是众多先进方法之一。现阶段最优对齐的成本计算大多只与对齐中移动个数保持相关,缺乏对单一活动成本的考虑。因此,提出一种增强活动依赖的最优对齐加权计算方法。基于动态规划求解日志与模型之间的序列对齐;统计合法移动信息,差异化活动及移动类别的成本进行依赖增强;依据对齐成本加权计算方法计算最优对齐并以Java应用的形式对以上方法进行实现。实验利用一个常规化模型及其部分日志对方法的可行性及有效性进行了验证。  相似文献   

14.
实体对齐是知识融合中的一个关键步骤,旨在发现知识图谱间存在对应关系的实体对。知识图谱融合后可以为下游提供更加广泛而准确的服务。现有的实体对齐模型对实体名称和关系的利用往往不足,在得到实体的向量表示后通过单一的迭代策略或者直接计算得出实体的对齐关系,忽略了部分有用信息,导致实体对齐的结果欠佳。针对上述问题,提出了一种基于图神经网络的多信息优化实体对齐模型。首先,模型的输入融合了实体名称中的单词信息和字符信息,通过注意力机制学习关系的向量表示并利用关系传递信息。在利用实体和关系的预对齐结果修正实体对齐矩阵的基础上,使用延迟接受算法修正部分错误对齐的结果。所提模型在DBP15K的3个子数据集上进行了对比和消融实验。结果表明,相比基线模型,其Hits@1指标分别提高了4.47%,0.82%和0.46%,Hits@10和MRR指标也取得了良好的结果。通过消融实验进一步验证了所提模型的有效性,总体上可以获得更加准确的实体对齐结果。  相似文献   

15.
邹民 《电脑爱好者》2012,(12):52-53
随着SSD硬盘的逐渐流行,我们经常会看到一个词“4K对齐”。为什么以前没有听到这个词?为什么SSD硬盘需要4K对齐?不对齐又有什么问题?又该如何对齐?  相似文献   

16.
提出了一种基于句子级对齐的双语语料库的英汉词对齐方法。它建立在句对的集合表示形式的基础上。通过最小求交模型实现词对齐。使用倒排索引表和集合运算实现高效的最小求交算法。在对齐过程中引入高频干扰词表以提高召回率。实验结果表明,该方法优于使用共现互信息的词对齐和使用双语词典的词对齐方法。  相似文献   

17.
抽象语义表示(Abstract Meaning Representation,AMR)是一种句子语义表示方法,能够将句子的语义表示为一个单根有向无环图.随着中文AMR语料库规模的扩大,解析系统的研究也相继展开,将句子自动解析为中文AMR.然而,现有的AMR解析评测方法并不能处理中文AMR的重要组成部分——概念对齐和关系...  相似文献   

18.
为了提高传统翻译系统翻译质量,提出一种基于多译本平行语料库的英汉智能翻译系统。为实现该系统,首先采用网络爬虫算法对英汉语料进行收集和预处理,搭建出多译本平行语料库;然后采用基于上下文向量的词对齐模型和基于余弦相似度计算方式的段落对齐模型作为系统模型,并构建出基于attention注意力机制-LSTM的翻译系统,最后与基于跨语言词向量和基于IBM模型1的词对齐模型进行对比实验。实验结果表明,三种模型中基于上下文向量的词对齐模型正确率高达90.24%,而其余两种模型正确率仅为62.71%和51.06%,可以证明基于多译本平行语料库的英汉智能翻译系统可以有效提升翻译的正确率,达到了预期的翻译效果,可以运用于英汉智能翻译的工作中。  相似文献   

19.
实体对齐旨在找到位于不同知识图谱中的等效实体,是实现知识融合的重要步骤.当前主流的方法是基于图神经网络的实体对齐方法,这些方法往往过于依赖图的结构信息,导致在特定图结构上训练得到的模型不能拓展应用于其他图结构中.同时,大多数方法未能充分利用辅助信息,例如属性信息.为此,本文提出了一种基于图注意力网络和属性嵌入的实体对齐方法,该方法使用图注意力网络对不同的知识图谱进行编码,引入注意力机制从实体应用到属性,在对齐阶段将结构嵌入和属性嵌入进行结合实现实体对齐效果的提升.在现实世界的3个真实数据集上对本文模型进行了验证,实验结果表明提出的方法在很大程度上优于基准的实体对齐方法.  相似文献   

20.
基于有效句型的英汉双语短语对齐   总被引:4,自引:0,他引:4  
双语短语对齐的输入是源语言 (英语 )、目标语言 (汉语 )候选句法分析树集 由于翻译异常现象的大量存在 ,源语言句法树和目标语言句法树间往往不存在简单的对应关系 如何在翻译异常的情况下 ,从源语言、目标语言候选句法树集中排除歧义 ,选出正确的句法树 ,并揭示其短语层次上的对应关系 ,是双语短语对齐的主要困难 提出的基于“有效句型”概念和“翻译中相对不变准则”的短语对齐模型基本解决了上述问题 双语短语对齐本身是一个复杂度较高的处理过程 ,提出的有关定理和算法使系统在保证对齐正确率的前提下 ,保证了时间效率  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号