首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
根据英汉语言文化的特点及其差异,从科技题材的文体特征出发,结合科技英语中6个常用关联词的36个汉译实例,分析并探讨了科技英语中关联词汉译的方法与规律。  相似文献   

2.
根据英汉两种语言文化的特点及其差异,从科技英语的文体特征出发,结合科技英语汉译实例,分析并探讨了科技英语汉译的常用方法与技巧问题。认为科技英语翻译不仅要遵循翻译的一般理论原则,还必须考虑到科技英语独特的文体特征与规律,往往需要译者将各种译法融会贯通,有机结合,灵活使用,力使译文在重理不重情的境况下达到“准确规范,通顺易懂,简洁明晰”的标准。  相似文献   

3.
从整体上归纳了科技英语文体的词汇特点、用词特征及行为风格,并就如何利用这些特征的认识做好科技英语的汉译提出了作者的几点建议。  相似文献   

4.
科技交流中很多信息是通过数量形式来表达的,尤其科技英语中数量增减的表达形式不一,这就要求翻译时要做到尽可能地忠实于原文,根据已知的或潜在的数量关系来翻译以保证准确无误,否则“失之毫厘,差之千里”,后果不堪设想.数量增加关系的汉译研究相对来说已比较充分,从数量减少句型的汉译方法入手,分析归纳了科技英语中数量减少句型的表达方式及翻译.  相似文献   

5.
本文探讨了英语科技名词英译汉常用的几种方法、遵循的原则、名词汉译的发展及其趋势等问题。  相似文献   

6.
运用常用拟声词作为实例,探讨了英汉拟声词之间的异同,提出了英语拟声词的三种翻译方法:英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词;英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词;英语原文没有拟声词,汉译时加用拟声词。  相似文献   

7.
汉译英实践是使用英语的过程,译者的英语句法应用能力对其翻译的成败有重要影响.在汉译英教学的开始阶段通过有针对性的翻译实践对学生进行全面的句法训练,促使学生的句法知识转化为实际应用能力.英语专业汉译英教学安排与设计应体现这种句法训练要求.通过以句法应用为取向的汉译英教学,使学生英语句法概念清楚,在翻译实践中造句行为规范,技术熟练,从而提高学生的整体汉译英实践能力.  相似文献   

8.
<正> 一、引言科技英语(EST)之所以不同于其它用途的英语——如EOP,EAP,ELA等等——是因为它有着自身的一系列特点。名词和名词性短语在科技英语中的广泛运用便是其中的一个显著特点。对这个特点作一些分析研究,尤其是从翻译的角度探讨、总结、归纳一下它的译法,无疑是一项具有实际意义的工作。本文拟从以下三个方面来讨论科技英语中大量运用的名词和名词性短语的汉译问题。  相似文献   

9.
通过大量的实例深入探讨了在科技英语汉译中应用加词法的五个原则 ,包括根据原文语法结构加词、根据原文省略部分加词、根据汉语句法要求加词、根据汉语修辞要求加词和根据汉语逻辑要求加词  相似文献   

10.
本文对英汉两种语言的语序(包括词序)进行了比较。特别对定语,状语和动词在两种语言中的语序(词序)进行了分析对比。从理论和实践两个方面讲述如何进行英语、特列是科技英语的汉译,以便进一步提高翻译的质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号