首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
数字作为一种特殊的语言,除本身的计算意义外,还具有文化内涵.这种现象是用数字来理解和体验其他领域的种种观念,是联想、类比的结果,带有显著的隐喻性质.意象图式理论可用来探析英汉数字隐喻共性的认知理据,如部分-整体图式用以解释完美是数、整体是数,起点-路径-目标图式用以解释线性数量关系.意象图武对数字隐喻具有一定的解释力.  相似文献   

2.
英语习语是英语国家的人们经常使用的一种固定的表达方式,它用最通俗易懂的话概括人们各个方面的体验及经验教训.汉英民族都有包含极为丰富文化的习语,由于潜在的文化背景和心理联想的不同,英汉习语互译过程中有着不可避免的困难.因此,它是语言文化宝库中一笔可贵的财产,是词汇海洋中绚丽多彩的瑰宝.文中试图从中西文化差异以及英汉习语翻译的区别几个方面谈谈英汉习语的翻译.  相似文献   

3.
每一个词在不同的历史语境中它的所指会有不同.尤其是古典诗歌,文学的语言更具有蕴藉性.但是一定的意象只有在一定的意境中才更具羡的特质.李白<静夜思>中对"床"这一意象的解读,既不能泛化,也没必要附会.本文认为,<静夜思>的床就是床.而非其他.  相似文献   

4.
归化与异化、意译与直译两种翻译方法论取向,主要体现在对源语言文本的语言(句法)和文化概念的处理上.由于译者不同的翻译价值取向和不同的译作要求,有取其极端者,有理性折中者.对文化概念的翻译,译界倾向性的做法是:如果译语中存在类似的文化意象,自然采用归化意译;如果源语言文本里的文化意象在译语中空缺,则仍采用意译.由于源语言文化意象的他族陌生性,一般不采用直译或异化翻译.对源语言文本里的特有文化意象采取归化意译,往往不能传递源语言里特有的文化内涵,会造成源语言的文化在译语里丧失,而大大降低翻译的文化价值,妨碍翻译传递文化职能的充分实现.本文拟论证并力荐文化概念和意象的直译传真原则--异化.  相似文献   

5.
习语是语言经过长期使用而总结提炼出来的固定词组,短语或短句,其中蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征及文化背景,体现鲜明的民族特色和地方色彩.习语的翻译要处理好语言和文化的矛盾,不仅要尽可能保持原文习语的形象比喻,联想内涵,修辞手法,还要尽可能保持其民族,地域特色,这样才能进行最佳程度的信息传递.  相似文献   

6.
语言是由词汇组成的,在语言整体结构中,词汇意义既包括概念意义,还包括联想意义.概念意义是词汇的核心,它直接、明确表示所指的对象.联想意义是人们语言使用过程中,在特定的语用环境下对某一个词产生的附加意义,这种附加意义体现词汇的感情色彩意义、搭配意义和内涵意义等.英、汉词汇中,某些词汇虽具有相同或相似的概念意义,而他们的联想意义却不同.  相似文献   

7.
英汉这两种各具特色,大相径庭的语言由于民族历史、宗教信仰、风俗习惯等的不同而存在差异。同样颜色词在不同民族中的联想与使用具有鲜明的民族文化特征。学习并了解其承我的文化信息,对跨文化交际和英汉双语互译有重要意义。  相似文献   

8.
语言是文化的重要组成部分,同时也反映文化的内容.价值观是一种文化的规范,指导人们的行动.不同的价值观的形成有着各自的渊源.一方面,价值观支配语言交际;另一方面,语言的使用又反映价值观.中国人和英语国家的人在交际的过程中,彼此会发现对方所用的表达方式与自己的表达方式是有很大不同的.所以,作为一种交际手段,学习语言不仅要学习语言的基本知识,而且要学习其文化背景,从而可以更好地使用语言.  相似文献   

9.
习语是语言的重要组成部分,英汉习语作为两种不同语言的精华,由于不同的文化背景而表现出明显的差异.本文从历史文化、地理环境、宗教信仰、风俗习惯四个方面对英汉习语的文化差异进行简要探析.  相似文献   

10.
对不同文化背景的人,语言交际并不是件易事,始终存在着各种问题和误解,究其原因主要在于文化差异.本文通过对语言、文化和交际的浅析,对美汉交际用语差异进行介绍和分析.  相似文献   

11.
弗雷格"意义与意谓"理论对其逻辑哲学有很重要的意义,是其整个逻辑哲学理论的基础.相应于一个符号,有其确定的意义;相应于这种意义,又有某一意谓;而对于一个意谓或一个对象,不仅有一个符号.相同的意义在不同的语言中,甚至在同一种语言中也会有不同的表达,然而这种有规律的情况也存在例外.符号的意义和意谓不同于与符号相关联的表象.句子的意义是其思想,句子的意谓则为其真值.  相似文献   

12.
从颜色词的联想意义看汉英文化差异   总被引:3,自引:0,他引:3  
颜色词除了表示客观色彩意义外,还具有更多的联想和比喻义.由于文化风俗、地理位置、历史传统、思维习惯等的不同,颜色词在英汉语言中也就具有不同的联想意义和文化内涵.注重颜色词的文化差异有助于正确理解词汇载有的文化内涵,提高跨文化交际能力.  相似文献   

13.
英语是一门语言学科,语言是文化的载体.对英语学习者来说,了解和熟悉英语国家的社会文化知识,使学生在英语学习中了解更多的外国文化背景知识,对提高初中学生的英语水平将起到举足轻重的作用.因此,根据农村教学的实际情况,阐述了适当渗透文化背景知识,使语言教学与文化教学相结合,感受异国文化的差异,从而提高学生的学习效率.  相似文献   

14.
以R.W.Langacker的意象理论和图形背景理论为基础,分析<渔家傲>的两种英译文,结果表明:即使拥有相同的意象,由于认知识解的不同,图形背景的句法位置体现也就不同,同时在意象编码的语言体现形式以及图形背景后景等的突显度上都有不同.翁译文图形背景安排清晰而突出,有层次感,意象表达丰富;唐安石译文在意象的表达上侧重于背景的编码.  相似文献   

15.
谚语是用简单通俗的话语,通过类比的方式反映深刻的道理.谚语翻译传递源语谚语中的喻义和文化信息.There's no smoke without fire 与"无风不起浪"看似相同,但二者在概念意义和联想意义上都有所不同.为更有效地传递源语谚语所表达的联想意义,谚语翻译应采用以异化为主、以归化为辅的翻译策略.  相似文献   

16.
"渡船"与"商船"是<边城>中多重意义的交汇点,它们是湘西社会不可或缺的交通工具,是翠翠、天保或是傩送的欲望对象的替代物,也是这些主人公各自所处社会地位的象征物,同时还是小说文本内部的结构性因素.论文以文化研究的方式,通过对这两个意象的分析,试图揭示<边城>中"牧歌形象"的裂隙.文章最后认为,这两个意象构成了小说内部幻景与小说外部社会现实之间的一条隐秘通道.  相似文献   

17.
语言作为一种特殊的社会文化现象存在,是文化的载体.本文从语言与文化的关系入手,尝试剖析了文化在英语语言教育中的重要地位,着重讨论了如何在英语教学中转变策略,更加注重文化背景知识的渗透.  相似文献   

18.
随着中西文化交流的不断深入.具有深刻文化内涵的颜色词也不可避免地成为跨文化交际的障碍之一.英语颜色词"白"是使用频率较高的两个词语.对比研究"white"和"白"的相同与相异之处,可见有其不同的文化内涵,区别二者的内涵对促进跨文化交际及提高英语初学者语言能力有所裨益.  相似文献   

19.
语言因素包括语言知识与技能,是我们在阅读时必须具备的;而非语言因素则包括阅读习惯,阅读心理以及社会文化背景知识等许多方面,尤其在第二语言的阅读中"非语言"因素更为突出.本文对影响英语阅读水平的"非语言"因素进行分析,并提出几点教学对策,以期通过本文的阐述使我们重视非语言因素对阅读效率的影响,有效提高英语教学质量.  相似文献   

20.
谭恩美在《灶神之妻》中以中国传统神话为原型创编了"灶神之妻"的故事,颠覆了中国传统文化的男权主义思想,完成了男女性别平等的对话。谭恩美对于中国文化的立场与老一辈华裔作家不同,既非一味褒扬、认同,也非全盘否定、排斥。她利用自身双重文化背景,以独特视角审视和反思中国传统文化;以中国文化意象的书写为工具,在构建自身文化身份的同时,促进中西文化在多元文化背景下的平等对话与交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号