共查询到20条相似文献,搜索用时 334 毫秒
1.
<红楼梦>是中国古典小说的巅峰之作,是中国文学史乃至世界文学史上的一朵艳丽的奇葩.颜色词在<红楼梦>中出现频率之高,使得<红楼梦>可称为是五彩斑斓的红楼世界,颜色词的巧妙运用也从另一个角度展现了曹雪芹的文学才能.本文将时<红棱梦>中的颜色词及其翻译进行探讨. 相似文献
2.
罗映兰 《湖南冶金职业技术学院学报》2004,(1)
《红楼梦》中的成语丰富多彩、典雅含蓄、哲理深邃,为这部古典巨著增添了绚丽的异彩。从归化与异化的角度,对《红楼梦》中四类成语的两种译文作了探讨。 相似文献
3.
新版电视剧<红楼梦>面世以来,引起社会广泛关注与批评,虽然持否定态度者颇多,但其在再现原著主旨、重大情节场面的展现、细节及心理描写、人物形象完整展示、悲剧格调的把握等方面,不仅遵循了原著,而且取得了不错的成绩.但是,由于电视剧商业化的运作方式、导演过于体现个性风格的艺术追求以及对作品认识的不足,新剧不可避免地存在某些缺失:作品的艺术价值让位于商业价值,导演风格破坏了作品的整体和谐,某些情节处理失当. 相似文献
4.
龙晓翔 《湖南冶金职业技术学院学报》2007,7(1):61-63,80
从汉译英的特点--意义相符的角度出发,对<红楼梦>的杨译和霍译两个版本中回目的翻译进行分析,并提出了一些个人的看法. 相似文献
5.
张云峰 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,24(1)
<红楼梦>复音介词数量丰富,构造方式多样,功能意义全面,呈现出极为鲜明的使用特点:复音介词的"家族"性;复音介词的游移性;同义复音介词的丰富性;同一复音组合的多样性;对应的单音、复音介词的互补性. 相似文献
6.
<红楼梦>是中国最伟大的艺术瑰宝,其艺术价值和文化内涵是最值得研究和重视的部分.<红楼梦>中塑造的千多个不同的人物,是小说中最出彩且精彩绝伦方面.对人物的描写作者也用了各种艺术手法,对比对衬的艺术手法是作者描写人物常用的方法之一.谈及对比对衬艺术与人物描写的结合,可分为人物形象对比对衬、语言的对比对衬及性格描写的时比对衬. 相似文献
7.
邦索尔、杨宪益与霍克思三位翻译家的<红楼梦>英译全译本各具特色,充分展示了翻译的艺术魅力.本文选取部分典型性的回目翻译进行对比研究,旨在加深对三位译者的翻译风格与翻译方法的认识. 相似文献
8.
刘欣 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,24(6)
试图通过对中国古典名著<红楼梦>的霍译及杨译版本的译文进行举例对比,分析归化与异化策略在原著人物的姓名、外貌、言语、行为等方面的体现,并指出运用归化与异化策略进行翻译均各有利弊. 相似文献
9.
徐汉峰 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,31(3)
《红楼梦》中的买官卖官、牵线搭桥、赌博输钱、以金纳妾、妻妾成群、按例赐物、攒金庆寿、贾母寿庆、人情债务、受贿翻案、虚假繁荣、别墅经费、金钱司法、放贷收利、笑傲敛财、巧立名目、缓发薪酬、安富尊荣、重重叠叠等腐败现象蕴藏着会计文化的影子。 相似文献
10.
王丽 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,25(4)
色彩词(color words)是公认的说明颜色的符号.在每一种语言和文化中,色彩词都是不可缺少的组成部分,同时色彩词又表现出各民族独特的个性,包含着不同的文化内涵.结合杨宪益先生<红楼梦>英译本中色彩词的翻译实例,分析总结其可行有效、可推而广之的方法论. 相似文献
11.
孙雅琼 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,(13)
《红楼梦》又名《石头记》,石头意象在《红楼梦》中占有重要地位,它在作者的创作意识中并非无生命的客体存在,而是具有强烈的生命意识,带着一种生命化倾向。本文拟从《红楼梦》中的石头意象和其中所蕴涵的生命化倾向两个层面上略作阐释。 相似文献
12.
曹建辉 《湖南冶金职业技术学院学报》2008,8(4):12-15
《红楼梦》中包含了大量的物质文化、制度文化和精神文化方面的文化负载词。由于英汉文化的巨大差异,译者在翻译文化负载词时很难找到完全对等的表达。从文化比较的角度探讨杨宪益夫妇《红楼梦》英译本中的文化负载词翻译的原则及常用的方法,即音译+注解、直译+注解、意译、文化替换等。 相似文献
13.
李玲 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,(2)
杨宪益夫妇翻译的<红楼梦>,一直以来被公认是最完整地道的宏篇巨制翻译.无论是遣词造句,还是文本的文化内涵表达都是恰当和准确的.本文就杨译本<红楼梦>中的借代修辞格进行讨论,主要以韦努蒂翻译理论的归化和异化进行分析,揭示杨译本中关于借代的巧妙处理,为翻译界同仁提供借鉴. 相似文献
14.
曹建辉 《湖南冶金职业技术学院学报》2009,9(2):78-81
文化意象的处理是翻译中的一大难题。汉诗英译中常常采取异化为主,归化为辅的翻译策略。异化策略主要是通过直译、增词、加注等方法来保留其文化意象,而归化策略主要通过释义法舍弃意象,译出其深层含义。《红楼梦》诗词中文化意象的翻译正体现了这一翻译策略。 相似文献
15.
顽石、神瑛、通灵宝玉和贾宝玉之间的关系一直剪不断,理还乱.通过对版本、情节和思想主题的分析,笔者认为四者之间存在着顽石--通灵宝玉,神瑛--贾宝玉的延续和对应关系. 相似文献
16.
王培 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,(12)
<红楼梦>是我们中华民族传统文化的具有极大的代表性的伟著,其中所写礼节,正反映了清代前期社会上,尤其是封建贵戚之家,旗下官吏家庭十分重视礼节的情况.也反映出了诸多社会意义.首先则是封建时代森严的的等级制度;其次是代表性地反映出明清时的审美倾向,以及当时社会满汉文化的交融. 相似文献
17.
杨祖爽 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,(10)
苏联电影导演安德烈·塔可夫斯基曾说过"让一个人置身于变幻无穷的环境中,让他与数不尽或远或近的人物错身而过,让他与整个世界发生关系:这就是电影的意义。"的确,电影的魅力就在于通过艺术的表现手法打动观众内心,使观众与作品之间产生巨大的共鸣。 相似文献
18.
《红楼梦》中刻画的刘姥姥是一个简单而重要的形象,她既是剧中人又是小说的旁观者。她那种下层民众的淳朴、善良,对贾府是一种有力的讽刺;她对小说的整体架构起到了见证意义。 相似文献
19.
黄政华 《湖南冶金职业技术学院学报》2009,9(4):39-42
《禁毒法》是我国规范禁戒毒工作的一部系统的综合性法律,体现了以人为本的宗旨和理念,彰显了国家对吸毒人员的重视和关爱,综合了我国和世界各国成功的禁戒毒经验。但也存在立法过于原则抽象、程序规定不完整、体制不合理、超前的理念与现实脱节等问题,这就需要理论与实践相结合,摸索出成功的经验以进一步完善之。 相似文献
20.
刘欣 《Canadian Metallurgical Quarterly》2011,13(3)
家训文化在中国具有漫长而悠久的历史.严格地讲,家训有古今两个层面上的定义:今人所说的家训泛指家庭(族)中长辈对晚辈的教诲,具有多种表现形式,直接起源于家庭产生后亲人之间的口耳相授生产、生活技能的实践;古代的家训,是家长以训这一文体形式来教育子弟,文字是其唯一的形式,直接起源于周代文王训子的<保训>.以现代意义的家训定义而言,宋代的确是中国家训发展过程中的一个高峰时期.从家训的文体表现形式看,有韵的家训是以诗、词、歌、赋等形式来教育子弟;无韵的家训是以训、铭、箴、戒、规等散文体形式来训诫子弟.从宋代家训的文体形式中我们可以更完整地把握家训这一文化现象,厘清家训的起源. 相似文献