首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语习语是英语国家的人们经常使用的一种固定的表达方式,它用最通俗易懂的话概括人们各个方面的体验及经验教训.汉英民族都有包含极为丰富文化的习语,由于潜在的文化背景和心理联想的不同,英汉习语互译过程中有着不可避免的困难.因此,它是语言文化宝库中一笔可贵的财产,是词汇海洋中绚丽多彩的瑰宝.文中试图从中西文化差异以及英汉习语翻译的区别几个方面谈谈英汉习语的翻译.  相似文献   

2.
介绍了翻译中归化与异化的来源与内涵,并在阐述直译意译与异化归化之间关系的基础上,进一步指出归化和异化是相辅相成,互为补充的辩证关系.译者既应遵从汉文化归化翻译的传统,同时又应顺应中英文化发展采用异化翻译手段.  相似文献   

3.
;尽管中西方翻译界中存在归化翻译和异化翻译这两种相互排斥的观点,但在文化翻译中归化和异化各起着不可或缺的作用,两者不能相互替代.若这两种翻译方法有机结合,协调运用,相互补充,则相得益彰,既能加速跨文化交际,也能消除读者阅读和理解上的困难,还能充分领略其他民族独特的文化风采.  相似文献   

4.
谚语是一种特别的语言形式,它们是一定社会生活经验的升华与结晶,具有启迪人生的教育意义.不过,近几年出版的一些英谚汉译词典中出现了不确切,甚至是误译的情况,这对于以汉语为母语的读者了解西方的风土人情,风俗习惯,生活方式十分不利.这篇文章就是以分析英厌误译的实例入手,将各种误译的原因作简要的分类,并进一步探讨一下汉译英谚时应采取的策略.  相似文献   

5.
归化与异化、意译与直译两种翻译方法论取向,主要体现在对源语言文本的语言(句法)和文化概念的处理上.由于译者不同的翻译价值取向和不同的译作要求,有取其极端者,有理性折中者.对文化概念的翻译,译界倾向性的做法是:如果译语中存在类似的文化意象,自然采用归化意译;如果源语言文本里的文化意象在译语中空缺,则仍采用意译.由于源语言文化意象的他族陌生性,一般不采用直译或异化翻译.对源语言文本里的特有文化意象采取归化意译,往往不能传递源语言里特有的文化内涵,会造成源语言的文化在译语里丧失,而大大降低翻译的文化价值,妨碍翻译传递文化职能的充分实现.本文拟论证并力荐文化概念和意象的直译传真原则--异化.  相似文献   

6.
在翻译界一直存在着直译与意译之争,这也是一个不断反复讨论的中心议题.时至今日,这场争论还没有得出结果,理论界还是各执一词.本文拟先回顾直译与意译之争的历史,然后分析其在现代翻译理论中的发展,最后就俗语的日中翻译提出具体的方案.  相似文献   

7.
异化和归化在近年来一直都是人们争论的焦点。原因在于翻译既要满足尽量保持原作的风格和韵味,又要使读者能够容易理解和接受,这也正是翻译的难点。以谚语翻译为例,英汉两种语言都有相当数量的谚语,但风俗习惯和地理位置的不同所造成的语言、文化差异,致使在译文语言中很少可以找到意义完全相同、结构相似、字数相等的谚语。如何处理谚语翻译中源语和目的语的文化及语言差异?本文将从归化和异化的角度谈英汉谚语的互译。  相似文献   

8.
《红楼梦》中的成语丰富多彩、典雅含蓄、哲理深邃,为这部古典巨著增添了绚丽的异彩。从归化与异化的角度,对《红楼梦》中四类成语的两种译文作了探讨。  相似文献   

9.
翻译是一门永无止境的艺术.是语言艺术的再创作.它的艺术美已经远远超出了语言的范畴.英语和汉语是两种不同的语言,在形态和句法方面二者存在很大差异.直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题.在英、汉互译中它们是两种重要的不同的翻译方法,但都注重忠实于原作的内容,它们之间相互依存、各有所长,密不可分,都有其各自的功能,二者缺一不可.由"胸有成竹"及一些短语句子的翻译我们可窥见一斑.  相似文献   

10.
文章通过对东西方不同的文化背景的分析,从价值标准的差异、观察与思维上的差异和宗教信仰的差异这三方面探讨了文化因素对翻译的影响。并指出文化具有鲜明的地域性,在遇到涉及地域性的文化,应转译为译入语的读者群所熟悉、所能接受的文化。  相似文献   

11.
新闻是人们了解世界的途径在多元文化语境下,新闻翻译负有传达信息和传递文化的双重任务.按照韦努蒂的异化翻译观,根据新闻传播的任务和适应受众接受能力的要求,新闻翻译应灵活运用各种翻译策略,带领读者"旅行外国",体会"异国情调".  相似文献   

12.
试图通过对中国古典名著<红楼梦>的霍译及杨译版本的译文进行举例对比,分析归化与异化策略在原著人物的姓名、外貌、言语、行为等方面的体现,并指出运用归化与异化策略进行翻译均各有利弊.  相似文献   

13.
归化异化在中外翻译史上争论已久,中国20世纪翻译归化异化策略的选择大致可分为4个阶段,每个阶段都有其选择的特殊性.从历史角度而言归化异化在每一个时期都扮演好了时代赋予它的角色,达到了人们所期望的目的,完成了历史使命.  相似文献   

14.
在跨文化交际过程中究竟应采取什么翻译策略受诸多因素的影响.在处理外语文本时有的刻意采取归化的方法,有的则采取异化手段,旨在保留语言和文化异质.异化将成为发展趋势,但与此同时,归化也是不可缺少的手段.本文旨在探讨跨文化交际中的归化和异化翻译.  相似文献   

15.
习语是各国文化的精髓,从英汉习语看中西文化差异是十分必要的.它可以让荚汉语学习者从习语角度了解两国间的文化差异,从而有效加强他们跨文化的语言交际能力.习语在文化的三个层次上反映了中西文化差异,即风俗文化差异、制度文化的差异和心理文化的差异.  相似文献   

16.
翻译是语言文字的转换,而语言是一种社会现象.中西文化间的差异会直接影响到广告语翻译的质量.在翻译广告语时,译者也很容易陷入文化误区.本文试图从思维方式、价值观念、审美心理等中西文化的视角研究广告语的翻译,以促进其翻译水平的提高,实现"宣传企业、吸引顾客"的目的.  相似文献   

17.
随着国际间文化交流的日益增进,电影作为一种重要的文化传播媒介,不仅能够丰富人们的生活、扩展人们的眼界,同时也为各种文化间的沟通和交流搭起了一座桥梁.电影片名作为影片的点睛之笔,对它的翻译自然引起了很多人的关注.  相似文献   

18.
中西方文化差异是多方面的、普遍存在的,而这些差异必然要反映在语言表达上。这就要求我们在英语教学过程中,不仅要传授语言知识,同时还要在课堂上适当引入一些中西方文化对比的讨论,介绍西方的文化背景知识。这也正是"基于学科内容的语言教学法(CBI)"所倡导和推崇的。而习语是语言中最富于表现力的一种形式,带有很深的文化烙印。本文旨在通过习语的翻译探讨中西文化差异,培养学生语言学习中的跨文化意识。  相似文献   

19.
习语是语言的结晶,其在文学作品和生活口语中的应用都非常普遍,英汉两种语言分属不同的语系,都有很长的发展历史,包含着很多习语,因为历史地理、宗教信仰、生活习惯等的不同,英汉习语承载着不同的民族文化特色或者信息,它们与本民族文化因素密切相关.由于文化差异的存在,习语中包含的文化因素常常是翻译中的难点.笔者将通过本文从文化差异角度简单分析英汉习语的翻译.  相似文献   

20.
直译与意译一直是我国翻译理论研究的一个焦点课题,也是翻译界长期争论的一个问题.本文试从研究直译与意译两种风格迥异的翻译方法入手,陈述直译与意译的新概念,阐明直译与意译的前提和条件,分析归纳直译与意译的辩证关系,提出直译与意译的区分是客观存在的,走融合不走极端,是现代翻译的趋势.直译和意译是相互关联、相互补充、相互融合、相互渗透的两个对立面.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号