首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
对严复的“信,达,雅”进行了深入、细致的分析,对其从美学的标准进行重新审视,指出其理论价值以及对于翻译实践具有的重要指导作用。同时,也想表明“信,达,雅”作为翻译标准,影响之大、之深,虽经历了一个多世纪的检验,仍具有强大的生命力。  相似文献   

2.
基于德国功能派翻译理论“目的论”中的重要概念“翻译目的”,通过具体实例证明,在“信”“达”的基础之上,把“翻译目的”作为辅助的翻译标准,将对文化因素翻译中“归化”和“异化”之争的解决有积极的意义。  相似文献   

3.
在分析20世纪20、30、50年代各学者对翻译标准论述的基础上.着重阐述了严复的“信、达、雅”翻译三原则对中国翻译研究的影响。  相似文献   

4.
翻译过程中译者应遵循翻译原则,尽管翻译原则的研究极其重要,这种标准却是很难界定的,对于翻译标准的讨论也层出不穷,通过对国内外翻译标准的梳理并研究,借助文学翻译作为载体和研究对象,重点研究“信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用和指导意义,避免局限于理论的翻译原则,增强翻译研究的实践意义。  相似文献   

5.
在专业英语的翻译教学中翻译应坚持以“严、达、雅”为标准,全面施教,使学生较快掌握翻译的基本功。由于教学方法得当,学生的翻译水平不断提高,教学效果显。  相似文献   

6.
“神形兼备”这一说法已逐渐被越来越多的翻译工作者所接受并奉为一般文学乃至诗歌翻译的最高标准。这足以说明达到“神形兼备”这一境界之艰难。就诗歌本身的特点而言,其“神”主要指其神韵与意境;其“形”主要指其音韵与格律。所谓诗歌翻译中的“神形兼备”,就是指在译入语中将原诗的“神”和“形”两方面的内涵尽可能兼顾地、淋漓尽致地再现出来。从理论上讲,译诗的上乘之作无论从“神”或从“形”方面均应与原诗有同等的审美效果。美国著名翻译理论家尤金·奈达认为好的译作应该是“译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致”。他认为一切翻译的目的在于努力寻求与原文最接近、最自然的对等语。然而论及诗歌翻译时,人们却发现真正做到“神形兼备”,“反应基本一致”,绝非轻而易举。  相似文献   

7.
受西方误读和误译的影响,中国译论家将奈达的Functional Equivalence误译成“功能对等”;后来“功能对等”进一步被错误地推演为“等效翻译”。“等效翻译”原则是中国一些翻译理论家在西方译’÷论家误读误译Equivalence的基础上‘自己创造的翻译原则;它的理论基础违背了翻译的本质,没有实质理论内容和体系。FunctionalEquivalence被译成“功能对等”曲解了奈达翻译理论,“功能对等”被推演为“等效翻译”进一步曲解了奈达翻译理论。  相似文献   

8.
分析了广告交际在广告社会功能直接或间接影响下形成的不同于它种文体的种种交际特征,然后围绕广告翻译标准与广告的“可译性”和“必译性”问题探讨了广告交际特征对广告翻译的巨大影响,认为广告翻译有不同于它种翻译的特殊性,宜采用受众“理解”、“接受”与“反应”三等效的翻译标准。  相似文献   

9.
本文本着实事求是的精神,对英汉对照本《少年维特之烦恼》进行了评价。从翻译角度讨论分析和评改了“对照本”的部分中文译文;指出翻译不仅是一门艺术,而且是一门科学;并强调指出要使译文“信、达、雅”,使其具有原文的“同等价值”,译者须以严谨的科学态度来对待翻译,既要向原作者负责,又要向译文读者负责。  相似文献   

10.
分析了广告交际在广告社会功能直接或间接影响下形成的不同于它种文体的种种交际特征,然后围绕广告翻译标准与广告的“可译性”和“必译性”问题探讨了广告交际特征对广告翻译的巨大影响,认为广告翻译有不同于它种翻译的特殊性,宜采用受众“理解”、“接受”与“反应”三等效的翻译标准。  相似文献   

11.
本文崇尚“忠实通顺”的翻译准则。并以此准则为指针,有所侧重地阐述了科技英语中词、词组、分词独立结构及定语从句等的翻译方法。其中,关于分词独立结构翻译法的介绍较其它有关书籍所述更为详尽、完备。而文中提出对于词组施以“词典借鉴和词组剖析互为补充”的翻译法则更寥有先例。  相似文献   

12.
针对传统舆论演化动力学研究忽略个体决策内驱力的问题,将有限信任模型与社会心理学从众效应理论相结合,建立依从、趋同和内化3种个体状态及状态转移策略,提出了基于期望牵引力和信任邻居群的动态决策演化模型.实验结果表明:在从众效应和期望牵引力共同影响下,观点出现收敛和分化,并存在小幅震荡;依从节点不会在演化稳定后消亡,而是保持低密度存在;与传统有限信任模型相比,进一步刻画社会网络中群体舆论演进和个体交互的行为特征,揭示了群体层面观点演化内在规律.  相似文献   

13.
句子的否定结构是语言中一个很重要而且应用很广泛的范畴,英语和其他语言一样,具有各种表示否定的方法,在论述英语的一些主要否定句式,如全部否定,部分否定,双重否定,重复否定及其翻译的同时,根据英汉两种语言的表达习惯,对英汉互译中肯定和否定的相互转换作了介绍,以求译文能确切表达原意并符合英语或汉语的规范。  相似文献   

14.
针对交易成本经济学对供应链合作伙伴关系这种介于市场和纵向一体化两种典型的治理结构之间的中间形式缺乏解释力,从动态治理成本和治理效益两个方面,分析了供应链合作伙伴关系形成和运行的机制.分析了克服合作中的机会主义问题,指出信任是维护和加强合作关系的根本保证,提出了\"情境信任\"和\"品质信任\"两种机理不同的信任,认为品质信任对合作关系的持续发展具有重要的作用,提出了培育信任的见解和相关建议.  相似文献   

15.
针对点对点网络中信任的模糊性和随机性难以刻画和计算的特点,首先运用域的概念设计一个信任模型,包括可信度的管理、传递和表示.在计算对等点的全局可信度时引入动态权重函数,再运用云理论将每个已存在的可信度映射为定量的可细微变化的不同云滴,并计算不同权值下其云的数字特征.在Microsoft Visual C++和Matlab环境下,计算与标准概念云的相似度,相似度最大的云最大限度地保留了点对点网络中信任的随机度和模糊度,其所对应的权重最终确定了请求对等点的可信度.结果表明,运用域的概念和云理论的信任模型较好地表征和计算了点对点网络中的信任,具有较强的抗攻击能力.  相似文献   

16.
汉英翻译既是汉英语言的转换,也是汉美双语文化的交流。因此,如何处理文化因素是值得认真研究的问题。译文在形式上尽量符合英语表达习惯,在翻译方法上采取直译为主,并辅以-各种补偿手段能准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。  相似文献   

17.
在新的“一法两规”的基本制度框架下,中国信托业的行业定位开始由“高度银行化的混合经营模式”向“专业化受托理财金融机构”转换,但由于其市场形象还处于重建期,从而出现了诸多的问题。针对我国目前信托业存在的主要问题,提出了设置适合信托投资公司的会计制度和会计科目、制定具有中国特色的信托税收制度等建议,对信托业的健康发展有一定的参考价值。  相似文献   

18.
翻译作为语言交流的工具,在语言活动的过程中涉及诸多影响源语信息准确传达的文化因素,从翻译与文化的关系入手,阐述翻译在文化传播中的地位及文化对翻译的制约作用,并通过相关问卷调查,分析英语传授者和学习者用英语表达母语文化的能力,借此阐明跨文化交际翻译中母语文化意识与素养的不可或缺性。  相似文献   

19.
企业信用模型的博弈分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
信用是企业核心竞争力不可或缺的一环,基于信用的市场交易对于降低交易费用、弥补契约的不完全性、增强市场权力等有着重要的现实意义.本文在科学合理假设的基础上,构建了企业建立信用的模型,分别进行了混同均衡和分离均衡的推导,指出企业建立信用是追求效用最大化的"经济人"理性选择的结果,揭示了信用机制的核心所在.  相似文献   

20.
针对现有基于信任的推荐方法通常直接利用社交网络的二值信任关系来提高推荐质量,较少考虑用户间信任强度的差异和潜在影响的问题,提出结合用户信任和影响力的混合推荐算法进行top-N项目推荐. 采用自动编码器对用户行为进行无监督的初始特征优化,将高维、稀疏的用户行为压缩成低维、稠密的用户及项目特征向量;提出融合用户交互信息、偏好度和信任的新型信任度量模型,发掘社交网络中用户间的隐含信任关系,重构社会信任网络;将社会信任网络的拓扑结构和用户的交互信息融入结构洞算法,通过改进的结构洞算法来识别网络中的影响力用户,提高top-N项目推荐性能. 实验在FilmTrust、Epinions、Ciao这3个标准数据集上进行对比验证,实验结果证明了所提算法的有效性.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号