首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
以翻译目的论为指导,对皖北地区景区公示语及翻译进行调研,通过实例搜集总结皖北地区景区公示语及翻译的现状,分析问题产生的原因,并对公示语及翻译工作提出相应的对策。  相似文献   

2.
着重调研了深圳市公示语翻译的现状,发现深圳的公示语翻译存在着拼写错误、语法错误、词性误用、中式英语等诸多问题;提出了应尽快确立公示语翻译的规范化标准、翻译学术研究要进一步关注实用文体和应用性文体的翻译、公示语翻译人员要专业化等建议。  相似文献   

3.
随着中国在国际舞台上的角色日益重要,公示语翻译在中外文化交流中发挥着不可小觑的作用,然而中国早期公示语翻译情况不尽如人意,出现了各种各样令人啼笑皆非的错误。目前,公示语翻译已经引起了从个人到国家的关注,而且关注度也在日益提升。中国公示语翻译也由早期的杂乱无章发展到了现在的标准化、规范化,但仍然存在着诸多问题,社会各界仍需为中国打造更为合格的国际形象而共同努力。  相似文献   

4.
<正>公示语是公众场合提供给社会公众看的文体,英汉双标的公示语在人们生活中随处可见,如:标牌、广告牌、商店招牌、旅游简介、公共场合宣传语等等。以皮革化工行业为例,公示语的特征表现在语言专业性上,语言类型大多集中在化工专用词汇、皮革行业术语上。由于皮革化工专业的英语表现出较强的行业术语性质,因此,在对外界实施公示语翻译时,很容易引起语义不易理解的情况。而且,随着我国皮革产业对外贸易的发展,  相似文献   

5.
近年来许多语言学、翻译学专家就公示语的汉英翻译进行了多方面的研究和探讨,取得了丰硕的成绩,但从整体看还存在着一些问题。本文分析了国内公示语翻译研究现状并指出了问题,提出了改进方案,以期能够促进我国国际语言环境、人文环境建设的健康发展,促进国际贸易合作,提升各大城市的文明形象。  相似文献   

6.
体育中心公示语英文翻译准确与否直接影响了信息是否能够准确传达。本文在关联理论的指导之下探讨某体育中心公示语翻译并提出了一些改进的译法,希望对该地的公示语后续翻译提供意见。  相似文献   

7.
该文从桂林公示语的特点入手,分析了公示语汉英翻译中常见的问题,探讨了公示语的语言特点并提出公示语翻译应当遵循的原则。  相似文献   

8.
河套酒文化博物馆在进行对外宣传时,往往采用的是一种信息功能与感染功能相辅相成的文本进行宣传,当进行对外翻译的时候,需要一定的翻译理论知识来提供技术的支撑,只有这样才能够达到预期的宣传效果;但是功能目的翻译论与之不同,功能目的翻译论是将翻译目的作为自己翻译的指导方针,通过上述对两者的阐述能够发现两者在很大程度上存在一定的相关性。因此在进行河套酒文化博物馆的英译现状评价时也能够对以上观点进行合理的支持。  相似文献   

9.
作为中国对外宣传自己的一张重要名片,新闻是展示自己的最重要的一部分,对于新闻的翻译更是重中之重,这是对翻译的技巧来说,翻译就成为了整个过程的重要环节。本文将对翻译技巧进行简要论述,说明技巧对对外新闻的重要性。  相似文献   

10.
黄应文 《西部皮革》2016,(4):99-100
对外宣传资料是一种形象的展现,它具有极为重要的并且特殊的意义。本文首先一方面意在浅析对外交际翻译的理论进行了不同程度上和不同层面上的分析与探索,逐步得出了自己的一些结论。其次,作者比较不同的汉英的对外的宣传的资料来进行对比的研究,是一种新的不同的研究的方式,这样的比较的方式可以找出差异,从而能够更好地发现问题进一步来解决问题。最后,作者提出了自己的交际的对外宣传交际翻译的理论,同时希望这样理论性问题的提出可以带来不同的启示和启发,给予翻译者最大的支持和帮助,进一步来提高翻译作品的质量,能够翻译出更好地作品和宣传的材料,同时可以在一定的程度上展现宣传材料的魅力和影响力,以及宣传材料的实际的价值。  相似文献   

11.
"翻译腔"(translationese)指翻译出来的译文有洋化现象或不符合源语的表达习惯。特点是译文不流畅、不自然、生硬、难懂等。本文主要从"翻译腔"产生的原因,以及如何避免"翻译腔"等方面进行分析。  相似文献   

12.
因中西方在地理位置、历史背景和民族宗教等方面存在着较大的差异,其对客观事物的认识也有所不同。本文就是针对中西文化之间的差异,以广告语中的食品为翻译案例,采用合适的翻译策略,把异国文化有效引入到目的语文化中去,以消除食品文化之间的交流障碍。  相似文献   

13.
阳玲英 《中国食品》2022,(24):133-135
<正>我国地大物博,山川秀丽,旅游资源众多,各个地方的菜肴都包含着丰富的文化内涵和地方特色,许多菜的命名并不是从菜肴本身的食材出发,而是引入当地文化,许多菜肴还喜欢以传统文化中带有吉祥寓意的元素进行命名,力求让菜品借助菜名更加典雅。由此可见,通过菜肴的名称就可以领略到不同旅游地区的特色文化,因此在翻译地方旅游特色饮食文化时,就要再现源语文化特征和再现源语文化信息。  相似文献   

14.
作为系统功能语言学中重要元素之一的语域,主要由语场、语式和语旨三个变量组成,而这些概念都源于韩礼德的语言和话语模式。本文以《六国论》和《留英记》汉译英的部分翻译实践为例,从语域三个变量语场(filed)、语旨(tenor)、语式(mode)对等的层面,来探讨翻译中的语域对等对翻译工作所起的指导作用。  相似文献   

15.
在国际贸易日益繁荣的背景下,中国市场是众多国际知名珠宝企业的营销重地,同时中国的珠宝企业也开始进军国际市场,推广自有品牌。随着中外珠宝企业在本土市场和国际市场上广告宣传活动的展开,很多国际品牌将其品牌宣传语翻译成中文加以推广,与此同时越来越多的国内珠宝企业推出英文的品牌宣传语。当这些品牌口号宣传标识进入消费者的视野并被接受时,便开始影响到他们的消费行为,这同时也是中外文化碰撞融合的一个实例。本文从文化交往视角出发,重点分析了部分国内外珠宝企业在中国市场所采用的品牌口号的设计理念,将之分为五类,并探讨了部分国内外珠宝企业的品牌宣传口号在互译过程中存在的问题,目的在于探讨国内珠宝企业在设计和翻译品牌宣传口号时应注意的事项和规避的问题,以期有所借鉴意义。  相似文献   

16.
商务英语翻译水平直接决定对外交流效果,甚至会影响外企经济效益,所以,基于功能主义翻译理论开展商务英语翻译工作具有一定现实意义.基于此,本文简要分析了功能主义翻译理论的重要思想、商务英语翻译的热点内容及其翻译原则,并通过强化英语翻译指导作用、创新商务英语翻译方法、转变英语翻译学习观念、把握商务英语翻译技巧等路径,促进商务英语翻译的兴旺发展.  相似文献   

17.
<正>本文以翻译目的论为理论基础,将美剧《绝望主妇》作为个案研究对象,探讨字幕翻译的相关问题以及策略,详细阐述了译者如何以译本功能及目的为根本原则来指导翻译策略的选取。字幕的提供与影视剧的画面流动同步进行,此外,影视剧还通过对话、声音、图像和文本信息等途径和观众交流。根据翻译目的论的观点,不同的影视剧应有各异的主要翻译策略来达成不同的翻译目的。观众的文化知识背景和期望决定着目的语文本的功能及目的。该剧在  相似文献   

18.
语言是文化的重要组成部分,又是文化的重要体现,不同的文化赋予其语言独特的文化内涵。但由于中西方的文化差异,英汉禁忌语大相径庭。该文列举了英汉禁忌语实例,分析其文化内涵,以及探讨在跨文化交流中采取何种翻译策略才能尽可能准确传递英汉禁忌语的文化内涵。  相似文献   

19.
汪洪梅 《中国油脂》2022,(12):I0066-I0066
旅游产业是我国社会发展的朝阳产业,是推动国民经济发展的重要支柱。加快旅游资源的开发利用,深化其对外交流合作已迫在眉睫,而旅游文本作为实现这一目标的关键因素也受到社会的关注。由吴冰、骆贤凤联合编著,中国科学技术大学出版社出版的《探究式旅游翻译教程》一书,详细介绍了探索式旅游翻译的理论知识与内涵特点,阐述了旅游文本的翻译问题、原则和方法,一定程度上能满足大众旅游翻译的服务需求,可为旅游翻译相关工作人员提供重要的参考借鉴价值。  相似文献   

20.
随着"一带一路"策略的确立与推进,苏州政府正积极推动多业融合,加大对外宣传和跨文化交流,不断提升苏州城市形象的软实力。苏州美食正是一张苏州对外交流的名片,然而苏式食品的英译一直以来都没有一个较为规范的框架和理论价值系统,从而导致多年来的存在英译混乱的局面。本文探讨在功能理论下苏州传统小吃的翻译原则、翻译策略及其运用,旨在通过对苏州传统小吃的翻译研究,积累经验和方法,继续探索更广阔的饮食文化翻译课题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号