共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英语是目前世界上广泛使用的语言之一,特别是改革开放以来,用英语发表的科学技术论文很多,所以英语学习和科技英语的翻译日益受到重视。从企业发展和科学技术进步的角度来看,搜集国外科技情报资料和引进国外先进技术,都是十分必要的。在这些工作中,科技文献资料的翻译是相当重要的,科技英语翻译是占相当大比重的。
针对科技翻译本身的特殊性,一般的文字的翻译并不完全适合于科技翻译。从科技翻译的特点和要求出发,笔者认为“明确”、“通顺”和“简练”三者可作为科技翻译的基本要求。在此,笔者对科技翻译提出肤浅的认识,作以抛砖引玉。 相似文献
2.
本文了机器翻译(MT)作为翻译系统的原理,功能,操作过程,并且阐明了翻译记忆技术在MT系统发展应用中所起的作用,机器翻译在当今繁杂的翻译工作中的占据的重要地位。 相似文献
3.
商品说明书在国内外商品营销过程中是必不可少的一个要素。本文简述了商品说明书的语篇特征,并且对其翻译策略进行了探讨,认为在翻译英文商品说明书时,译者应当遵循“忠实”、“准确”、“简洁”、“流畅”和“得体”的原则。 相似文献
4.
二十世纪被称为是翻译的时代(Jumpelt,1961)。这不仅仅是因为大量文学、科技、文艺等方面的思想和论著普遍被译成各国文字在世界范围内进行传播,更因为大批的学者专家在翻译研究方面进行了更加深入的探索,提出了更多新的理论,如:翻译的文艺学理论、语言学理论、交际学理论、社会符号学理论等;随着众多理论的提出,相应的也产生了众多的学派,为了能够更好地分析并整理出众派的长处, 相似文献
5.
2006年2月1日,美国机械工程师学会(ASME)正式授权上海发电设备成套设计研究所(SPERI)翻译和出版ASME锅炉与压力容器法规中有关核电的标准和规范(第Ⅲ、Ⅺ卷,2004版以及每年的增补)。授权合同从双方签字之日(2006年2月1日)起生效,至2010年1月1日终止。目前,上海发电设备成套设计研究所正组织精干人员着手翻译,预计中译本将于2006年年底问世。 相似文献
6.
本文对过去5年间(2005~2009)刊登在国内期刊上的有关功能主义翻译目的论的文章进行检索统计,分析了功能主义翻译目的论在中国的研究现状,得出以下结果:(1)研究呈逐步上升的趋势;(2)研究内容涉及广泛,但主要集中在对非文学类的翻译策略研究与应用上;(3)研究比例失衡,主要集中在评介性和应用性文章,研究性文章较少。基于以上分析,笔者建议应研读翻译目的论源文,扩大研究范围,拓宽研究领域,做全面、系统、深入的研究;笔者认为今后的研究仍会继续上升,研究领域和范围将不断拓展,全面、系统、深入的研究将会涌现。 相似文献
7.
斯皮瓦克是当今世界著名的文学评论家和文化批评家。近年来,随着翻译研究文化转向的发生,她的翻译思想和实践已越来越引起国际译学界的重视。作为一名女性主义者和后殖民理论家,翻译中的权利和政治正是斯皮瓦克关注的中心。传统的翻译理论注重标准的制定及对其的遵守,但翻译中所体现的政治和意识形态以及翻译实践中的暴力对翻译的“忠实”原则给予了无情的解构。因此,探讨翻译背后的暴力问题、译者在其间的特殊身份以及减轻此过程中的“暴力”成为译界研究的一个重要论题。本文尝试从中西翻译的实践展现斯皮瓦克观点的丰富内涵。 相似文献
8.
英汉翻译趣谈(续一)B,关于颜色的翻译。有人认为颜色也很好翻译,红就是红,蓝就是蓝,总不能不分青红皂白,乱翻一气吧。但事实上也并非这样简单,请看下面这几个例子:1,“blueeyed”(蓝眼睛的)与“垂青”“青睐”。青,是黑颜色,中国人有句话叫青出于... 相似文献
9.
本文以乔伊斯·卡罗尔·奥茨的短篇小说《獒》为翻译实践对象,从作品介绍及翻译策略分析等角度介绍了该小说的翻译过程,通过原作赏析、归化法、异化法、句法、语义及语用策略分析,全面讲述了自己的翻译过程。此外,本文通过对翻译过程中所遇困难及解决方案进行分析,从而进行了反思与总结。 相似文献
10.
英语文书的表达和写作要符合英语习地道表达习惯,相应地英汉翻译也应符合。古今中外,诸多翻译理论与实践者已提出众多翻译标准,如“信”、“达”、“雅”;“功能对等”等,虽彼此有强调的重点,但共通的是,一致认为译文要符合目标语言的语言表达习惯。基于以上翻译认知,本文拟浅要探索翻译方法中的直译与意译。 相似文献
11.
本文通过对语言模糊性与文学作品翻译间的联系进行探讨,从语言模糊性三个层面及模糊语言美学特质进行分析,提出的文学创作与翻译在塑造生动具体可感的艺术形象的同时,更应为读者提供一个耐人寻味的审美想象空间,唤起读者的联想和想象,从而领会其中之深蕴,以有效填补“表意而不能尽意”之憾。 相似文献
12.
在对外文化交流的传播过程中,缺乏优秀的翻译、专业的翻译项目管理以及对翻译语料进行妥善管理一直成为我国对外出版产业以及对外汉语教学领域所面临的窘境。本文通过研究国内外计算机辅助翻译技术,学习国内外跨文化翻译策略,为设计多语种翻译系统拓宽了思路。在此基础之上,探讨了对于多语种平行语料的管理及检索应用。 相似文献
13.
由布茂林创办并长期担任主教习的上海同文馆英语培训班能够紧随社会需求,不断调整课程设置,探索符合晚清上海社会经济发展需要的英语人才培养模式。为促进培训班的“翻译公文”的教学,同文馆特创建“翻译公所”,使培训班和“翻译公所”相辅相成、互为促进,有力推动了职业英语教育的发展;同文馆还特别注重加强管理制度的建设,在一定程度上提高了职业英语教育的效率和质量。同文馆职业英语教育的成功对当今的高职院校有着重要的启示,在中国近代职业外语教育史上产生了深远的影响。 相似文献
14.
15.
国际信用证的语言特色及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
信用证英语属于专门用途英语(ESP)的范畴,有其独特的语言现象。文章通过大量的例句,全面分析国际信用证的结构、风格、语言和翻译方法。同时,作者根据自己多年的工作经验,从起草、翻译和理解信用证入手,提出了自己的观点和看法并指出其翻译过程中应注意的问题。 相似文献
16.
本文根据《北大中文核心期刊目录》(2004版)选取了12家经济刊物登载的200篇经济论文的标题及其英语翻译作为分析实例。以目的论为指导,根据句法结构特征将200个中文标题归纳为短语型、分句型和提示型标题,并对其结构及翻译技,芎进行分析。 相似文献
17.
林语堂先生的许多译作脍炙人口,而《浮生六记》是其最见功力的代表作。本文从精当的用词、积极补偿与适当略译以及对特定文化词汇的翻译几方面对其译本进行了赏析。并得出以下结论:其译本忠实于原文,表达清晰简洁,符合他对译文“忠实、通顺、美”的要求。 相似文献
18.
华莹 《上海电机学院学报》2006,9(1):48-51
以“法律翻译是译者主动创新过程”为出发点,从中国法律的英译入手,为法律翻译中的创造性提供了释义,对译者在法律翻译中应当享有何种自由度以及如何发挥创造性进行了详细的讨论,提出了译者发挥创造性目的在于使译文流畅通顺的观点。 相似文献
19.
随着文化交流的日益频繁和交际理论的兴起,翻译研究已经从纯语言的角度转向文化角度,翻译被广泛地视作是文化交流的行为。由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译早已引起了翻译界的重视,恰如其分的习语翻译(例如归化和异化)对跨文化交际起着至关重要的作用。本文试从文化角度探讨英语习语翻译。 相似文献
20.
结合工程实际介绍了异步电机计算机辅助测试(CAT)系统的硬件、软件组成、技术方案确定以及设计原则。现场运行表明,该系统稳定可靠,且具有较高的性能价格比。 相似文献