首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
《Planning》2019,(32)
标识语可视为城市的语言名片,标识语翻译的质量直接影响了城市的国际形象。文章以三亚市为例,调查分析了公共标识语的英译现状并就存在的问题提出一些相应的建议,旨在更好地建设海南国际旅游岛国际化语言服务环境。  相似文献   

2.
《Planning》2020,(11):96-97
随着我国综合国力不断增强,国际化程度越来越高,跨文化交流逐渐增多,中国各公共场所公示语的英汉翻译情况也逐渐引起重视。大学作为学术交流和高等教育的中心,公共标识语的翻译现状更是成为公众的焦点。然而,现阶段,我国各高校的校园公共标识语翻译情况并不乐观,校园是学习的圣地,正确的公示语翻译不仅可以为本校学生提供正确的英语学习环境,也可以进一步促进学校的跨文化交流。在对保定市各个校园公共标识语进行实地调查和总结分析后,本文从校园公示语翻译的常见错误分析入手,并提出规范翻译的建议及对策。  相似文献   

3.
《Planning》2019,(9)
目前,在中国一些茶产区兴起了茶文化旅游,在吸引国内游客的同时也吸引了入境旅游者。茶文化旅游景区标识牌已成为景区必备之物,英语标识语翻译得当与否成为入境旅游者能否更好体验中国茶文化的关键。因此,有关单位应该采取一些策略来规范茶文化旅游景区英文标识语翻译,从而把中国茶文化向入境旅游者进行推介。  相似文献   

4.
《Planning》2013,(24)
目前在许多城市,标识语逐渐采用中英双语来表示,而标识语的汉译英中存在着不少的问题。本文通过实例分析了标识语在使用中存在的这些问题,希望能够唤起越来越多的人对标识语翻译质量的重视,以使其更加规范和谐。  相似文献   

5.
《Planning》2019,(27)
标识语英译是旅游区的名片,也是对外宣传的窗口,对旅游景区"走出去"具有很强的推动作用。本文着眼于河南省旅游区标识语英译现状,以"功能目的论"为指导,对河南省旅游区具有代表性的英译问题进行分析,并提出切实可行的翻译策略,希望能对规范旅游区标识语提供借鉴。  相似文献   

6.
《Planning》2018,(9)
在以往的日汉翻译教学中,教学模式多以教师为中心,忽视了学生翻译实践能力的培养。作者认为教师可在人本主义教学思想的指导下,在课堂中将教学模式转变为以学生为中心,充分考虑学生的因素,增强学生的学习主动性,提升教学质量。文章分析了目前本科日汉翻译教学的主要问题,对人本主义学习观指导下的日汉翻译教学模式进行探讨。  相似文献   

7.
《Planning》2014,(34)
协调翻译理论是资深翻译家高健先生在数十年翻译实践中提炼出来的一个全新的翻译理论,本文旨在分析协调翻译理论在性别翻译实践中的作用,以其使女性主义翻译在协调理论的指导下有所改进和完善。  相似文献   

8.
《Planning》2014,(36)
作为一种重要的语言现象,公共标示语使用了一种非常简短的方式将重要信息传递给公众,在人们的日常生活中应该引起重视。但是,由于众多因素的影响,汉英公共标示语的翻译仍存在许多问题。本文以武汉为研究对象,审视了当今武汉市公共场所中公示语的翻译情况。  相似文献   

9.
《Planning》2015,(36)
民俗文化蕴含着一个民族深厚的文化底蕴和历史内涵,其翻译是语际翻译的难中之难。德国翻译理论功能派提出译文预期目的或功能决定翻译的策略和方法,为民俗外宣翻译的实践提供了新的理论依据。文章将在分析民俗外宣文案的基础上,探讨功能翻译理论指导下民俗外宣翻译的原则、策略和方法。  相似文献   

10.
《Planning》2019,(29)
文学作品是一个国家文化的重要体现,由于中西方在历史背景、生活习俗、思维方式、宗教信仰等方面差异较大,需要在翻译目的论的指导下,采用不同的翻译方法和策略进行语言转换和文化交融。本文选取部分文学作品实例,探讨了目的论对于英语文学作品的指导作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号