首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2019,(11)
随着"一带一路"战略的实施,中国各地的对外经济文化交流日益频繁。各国之间的跨文化交流是实现和谐发展的必要手段。文化是国家发展的软实力,跨文化传播的重要性不言而喻。跨文化传播渠道是多种多样的,但都具有需要外宣翻译的共性。外宣翻译工作从宏观及微观两方面把握翻译过程,着眼于丰富文化的内容及形式,增强了文化软实力,服务国家旅游产业发展,也促进地方经济发展。基于此,笔者在文中主要对外宣翻译对跨文化传播的影响进行了相关研究。  相似文献   

2.
《Planning》2018,(6):85-87
随着"一带一路"发展倡议的提出,外宣翻译工作变得更加重要,依靠外宣翻译可实现增加中国和其他国家的交流和合作,从而实现国家间的经济互利、政治互信和文化互容。当前中国外宣翻译存在深层次语言误译、医学术语误译、企业外宣误译、特色词语误译、推广方式单一等问题。对此,"一带一路"外宣翻译除了要合理使用外宣翻译技巧,还要注重沿线国家的地域文化特征,避免产生外宣翻译歧义。同时,设立专门的外宣翻译机构,搭建语言转换平台,提高外宣翻译推广效率和企业外宣活动能力,从而有效推动中国文化传播。  相似文献   

3.
《Planning》2020,(1):64-70
旅游翻译是一种跨语言、跨文化、跨情感的人际交流,也是一个城市文明建设的外宣窗口。然而,目前旅游景区的英译因为缺乏规范管理和监督,还存在大量的翻译失误。以合肥的旅游景区英译本为例,从生态翻译学视角分析合肥旅游景区在语言维、文化维和交际维方面所犯的翻译失误,并以生态翻译学的三维转换、适应性选择转换的翻译方法为指导提出相应的校改策略,将有助于提高旅游文本的翻译质量。  相似文献   

4.
《Planning》2022,(6)
政府外宣翻译肩负着向世界宣传中国、让中国走向世界的重任,具有跨文化交际的特点。因此,它的译介将直接影响跨文化交流的效果乃至国家的整体形象。本文结合政府外宣翻译中普遍存在的信息冗余现象,通过对词汇、句法两个层面的具体分析,指出"经济简明"原则对政府外宣翻译极具指导意义,能有效避免译文的累赘繁复,提高政府对外宣传英译的效度,从而有助于提升国家的国际形象。  相似文献   

5.
《Planning》2019,(30)
城市形象外宣英译在全球化背景下跨文化交际目的性强。本文以益阳市为例,以目的论为指导,阐述了城市形象外宣翻译的重要意义及其应突出信息、审美、呼吁三大功能,灵活采用目的语和源语模因对应的归化、异化及变通的翻译策略,期待政府、社会理解重视外宣翻译,提升翻译质量,提高翻译接受度,促进城市形象的构建和对外传播。  相似文献   

6.
《Planning》2014,(6)
外宣译者应发挥译者主体性,适应由外宣翻译目的、源语文本功能、源语与译语的语言结构与表达方式等众多元素构成的生态环境,灵活应用变译策略,实现在语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,选择"三维"适应度高的译文。以南通市对外宣传资料为例,探讨了外宣翻译中"三维"适应与选择转换的具体策略与方法。  相似文献   

7.
《Planning》2019,(35):197-198
内蒙古是草原文化的主要发源地和承载地,区内景区是草原文化外宣的重要载体。生态翻译学为外宣翻译研究提供了新的视阈,提出的语言维、文化维、交际维适应性选择转换为草原文化外宣翻译提供了新方法。  相似文献   

8.
《Planning》2013,(12)
在当前世界多元文化语境下,尤其是经济全球化趋势不断加快的现实背景下,研究我国的外宣翻译具有理论和现实的双重意义。本文从"中国梦"一词的英译谈起,探讨我国特色词汇的外宣翻译策略。  相似文献   

9.
《Planning》2022,(6)
语言是交际的工具和思维的载体,也是文化的载体。不同的语言所反映的是不同民族的心理思维、历史文化、宗教信仰以及社会文化习俗。翻译是一种典型的跨文化行为,文化间的差异使译者在翻译的过程中常常受到文化因素的影响。在英汉翻译过程中,要注重对文化因素的分析以及翻译策略的运用。  相似文献   

10.
《Planning》2013,(2)
随着时代的进步及全球文化的传播和交融,翻译作为跨语言、跨文化的交际活动,对于传递异域风情、传播民族文化起到了越来越重要的作用。本文试从翻译策略中"归化"和"异化"的角度,分析两者在英译汉中的方式和作用,并试图探究翻译过程中如何准确、恰当地传达原文的文化因素和内涵。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号