首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2019,(36)
本文章首先在英语茶文学作品翻译中存在的问题以及英语思维培养的必要性做简单的阐述,并为茶文学作品翻译的英语思维提供可能性策略,以便促进我国对西方茶文学作品的"国际文化理解"。我们可以从语言要素的角度,来感受茶文化对英语文学的构词风格有何影响,然后对英语茶文学作品的文化传承与发展有一个新的认识,并对文化学视角下的英语茶文学作品的翻译策略做一个简单地研究。  相似文献   

2.
《Planning》2019,(29)
文学作品是一个国家文化的重要体现,由于中西方在历史背景、生活习俗、思维方式、宗教信仰等方面差异较大,需要在翻译目的论的指导下,采用不同的翻译方法和策略进行语言转换和文化交融。本文选取部分文学作品实例,探讨了目的论对于英语文学作品的指导作用。  相似文献   

3.
《Planning》2020,(7)
语言是文化的载体,而中英翻译在传达语言的同时实际上也是文化间的交流。因此,在理解原来语言与翻译语言时要充分考虑到两种文化之间的差异。而作为我们日常生活重要部分的"颜色",受历史习俗、生活习惯和情感差异的影响,在中英文化中代表意义也不尽相同。该文通过对比英语和汉语中一些基本颜色(红色、蓝色、黄色、白色、绿色)的语义和象征意义的异同,以小见大,来提醒英语语言学习者在学习翻译的过程中应注重文化差异起到的作用,以期对英语学习者起到参考借鉴的作用。  相似文献   

4.
《Planning》2018,(12)
<正>在英语文学翻译当中,翻译人员不但重视精准传达出英语文学作品的具体内容,还追求能够将英语文学中的美学价值展现出来,使得读者能够在阅读的过程中产生愉悦良好的阅读体验,进一步感知语言文学所具备的强大魅力。在这一背景下,本文将结合几部优秀的英语文学翻译作品,对英语文学翻译中的美学价值与  相似文献   

5.
《Planning》2019,(34)
典故是语言的精华,运用典故能使语言精练简洁,寓意深刻。因而典故深受中外名家的青睐。莎士比亚作为英国文学巨匠,其作品中的许多词句都脍炙人口,广为人们引用,进而成为英语典故最重要的来源之一。本文以源于莎士比亚作品的典故为例,对英语典故的语言特征及典故的翻译方法进行研究,探讨典故最显著的两个特征,即结构的固定性,语义的整体性和比喻性。同时根据典故的这些显著特征,探讨适合的翻译方法,包括直译法,意译法,套译法,直译加意译或注释法等,以期有助于准确理解典故的含义,进而有效地提高跨文化交际能力。  相似文献   

6.
《Planning》2013,(24)
中英习语所含语言文化信息丰富,因而为了促进两国语言之间的交流,其翻译显得尤为重要。然而,翻译理论层出不穷,本文根据习语的特点尝试以直译、意译以及替代法三种翻译策略对在地理环境文化、习俗传统文化和历史背景、典故文化下相关习语的翻译进行了解释、指导。  相似文献   

7.
《Planning》2015,(1)
中国作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)教授功不可没。葛浩文成功翻译过四十余部中国当代文学作品,使中国文学在英语世界得到了广泛的传播,使国外学界对中国的文化的译介与研究有了更深层次的了解与接受,为东西方文化的交流与沟通架起了桥梁。葛浩文的翻译实践表明,文学作品的翻译过程中,译者需要根据目标语文化的变化而进行适当的语言变异,只有遵循变异的路径,符合目标语国家的语言、文化和读者的口味,一国的文学作品翻译才能够真正融入目标语国家,并丰富目标语国家的文学宝库。  相似文献   

8.
李平 《建造师》2010,(8):144-145
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式,它们能在一定程度上反映民族文化。正确使用和确切翻译习语可以促进跨文化交际,增进英汉交流和沟通。因此,作为英语语言文化精髓的习语翻译,在翻译界占有重要地位。英语习语翻译既应保留原作的风采,也要符合中国读者的口味。本文通过探索影响英语习语翻译的因素及翻译方法,从而完善英语习语翻译的研究,以便更好的掌握和运用习语。  相似文献   

9.
《Planning》2019,(15)
英语文学翻译是英语教学的重要组成部分,在进行英语文学作品翻译时,除了要运用准确的语言词汇和翻译技巧外,还要充分了解东西方文化的背景差异,力求达到真实、准确和文雅的要求。本文针对大学英语文学翻译教学内容展开分析,总结了当前教学理念和教学方法的主要问题和产生原因,并结合教学实践提出了优化大学英语文学翻译教学内容的方法和策略。  相似文献   

10.
《Planning》2013,(21)
文学作品中,副语言承载着重要的文化信息。翻译作为一种跨文化交际活动,应该将副语言中所蕴涵的文化信息尽可能地反映出来。翻译过程中,应根据东西文化的异同相应采用不同的翻译方法。本文主要提出了三种处理方法:直译﹑增益﹑省略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号