共查询到17条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
中国饮食文化的对外传播技巧——从中国式菜名的英译谈起 总被引:2,自引:0,他引:2
中国饮食文化内涵丰富、历史悠久.在对外传播过程中有效传播我国饮食文化具有重要意义.中国式菜名在一定程度上体现了中国饮食文化的特色.探讨了中国式菜名的文化内涵、英译原则和技巧,以期能对我国饮食文化的对外传播有所帮助. 相似文献
2.
中餐菜名翻译研究综述 总被引:4,自引:1,他引:3
胡红云 《扬州大学烹饪学报》2008,25(3):56-59
中餐菜名的翻译对传播中国饮食文化起着积极的推动作用。近几年来,许多专家学者对菜名翻译进行了多方面的研究和探讨。综合各家论点,对菜名翻译研究的历史和现状、菜名翻译的功能特点以及翻译方法进行了分析和归纳,希望为今后的菜名翻译提供一些思路和借鉴。 相似文献
3.
饮食文化是中国文化中一个重要的组成部分。川菜作为中国八大菜系之一,其菜名的英译在汉语文化传播的过程中起到了非常重要的作用。但是由于文化差异等方面的原因,川菜的英语译名常常不能反映其汉语名称的含义,因而不利于中国文化的传播。笔者从汉语文化传播的角度分析了川菜的译名,并针对川菜菜名翻译提出相应的策略。 相似文献
4.
李敬科 《长春理工大学学报(自然科学版)》2012,(5):69-70
中餐中的菜名,作为中国的饮食文化的窗口,是将外国人引入中国文化环境的有效手段。菜名的成功翻译将会成为中外文化沟通的一座桥梁。在菜名翻译过程中,译者无法使用单一的翻译策略,而是需要将直译和意译结合起来使用。在结合中式菜名命名原则的基础上探讨其相应的翻译策略,以有效发挥中式菜名在跨文化传播中的桥梁作用。 相似文献
5.
晏少杰 《四川烹饪高等专科学校学报》2010,(3):14-16
中餐菜名的日语翻译,既要考虑菜名信息传达的完整性,同时也要参考日本料理的命名方式,以及日本人翻译中餐菜名时的习惯和常用方法,这样译名才更容易被异文化国家的人所接受,才能更加有利于中国饮食文化的对外传播。 相似文献
6.
陆涓 《扬州大学烹饪学报》2011,28(2):17-21
一个民族的饮食文化,集中体现着这个民族的历史文化特点。在饮食文化的交流传递过程中,莱名则是其重要的外在反映。中式菜名既蕴含着深刻的历史文化内涵,又充满着浪漫的民俗情趣与地方风情,其命名既有现实主义的写实手法,又有浪漫主义的写意笔调,这不仅让莱肴充满魅力而令人遐想,也为跨文化交际提供了平台。因此,在对中式菜名进行翻译时,不仅要注意区分交际的对象和场合,而且要顾及到不同文化习俗与信息接受习惯之间的差异:不仅要考虑到如何表达中式菜名深邃的文化内涵,而且要充分关照交际对象的饮食文化价值观。这些都对翻译者的跨文化交际能力提出了更高要求。 相似文献
7.
潘演强 《四川烹饪高等专科学校学报》2007,(4):9-10,26
我国烹饪艺术源远流长,各种菜系流派争奇斗艳;菜名更是数不胜数,而且颇具地方和传统特色,蕴涵了悠久的地方文化和传统乃至历史典故。但长期以来我们对菜名的翻译研究却大为滞后,已经影响到中外饮食文化的顺利交流。本文从功能目的论角度探讨了菜名的翻译策略。 相似文献
8.
我国应用翻译研究对于翻译理论的应用已经取得了前所未有的成绩,但也还尚存在一些问题。其中之一就是研究者热衷于发掘中外翻译理论资源,但不能将发掘出来的有关理论应用于当下现实问题。基于此,本文尝试通过案例,探讨显性翻译在具有湖湘或中国文化特色的湘菜菜名翻译中的应用。初步研究表明,显性翻译有助于外国友人了解湘菜所蕴含的深厚文化因素和独特湖湘或中国文化特征,更好地理解湖湘饮食文化,进而达到文化交流和传播的目的,显性翻译理论在湘菜菜名翻译中的应用,也丰富了应用翻译研究本身。 相似文献
9.
张媛 《四川烹饪高等专科学校学报》2011,(4):16-19
随着全球化进程加快,越来越多的海外游客进入中国,而品尝目的地的美食已经成为旅游活动的一项主要组成部分。菜单上的菜名作为一种传递信息和传播文化的方式,其英译是否合适在文化交流中起着至关重要的作用。本文从交际翻译理论出发,探寻菜名翻译的基本原则,并从菜名分类上详细探讨了菜名翻译的具体方法。 相似文献
10.
陈金标 《扬州大学烹饪学报》2001,18(3):13-17
菜名是菜肴的组成部分,具有商业价值和推销功能,中国菜肴命名方法多样,特别是艺术菜名,古已有之,体现了中国饮食文化的博大精深,当前饮食行业中,菜肴命名存在问题,甚至出现了滥起菜名的不良现象,需引起注意,对面广量大的中国菜肴如何进行规范化的命名,值得探讨。 相似文献
11.
在不同文化背景下,中西方形成了各自特点鲜明的饮食文化,并在此基础上派生出审美感悟与审美情趣等价值诉求。这种诉求促使人们按照自身的民族传统及其思维方式去崇尚美好的饮食行为、提升其文化内涵。因此,在跨文化交流时应当遵循一定的交际原则,来关照不同饮食文化所体现的价值诉求与文化内涵。 相似文献
12.
王米娜 《四川烹饪高等专科学校学报》2012,(3):17-20,24
中日两国文化交流具有两千多年的历史,其中饮食文化交流是一个重要组成部分。中餐在食材、种类及制作方式上对日本料理都有着深刻影响,但中餐与日本料理的相异之处又是显而易见的。文章试从中餐的传入历史为着眼点,分析了中国饮食文化在日本的传播途径及现状。 相似文献
13.
社会的变迁催生了大量富有文化内涵的汉语新词,如何有效地翻译这些新词使目的语读者领略到汉语新词的文化内涵是个难题。本文将以接受美学为指导,尝试探讨汉语新词的英译以促进跨文化交流。 相似文献
14.
翻译是一项积极的伦理交往活动。作为对翻译研究的文化转向,翻译伦理站在对翻译进行价值评判的角度,探寻差异性文化交流的最佳切合点,以达到文化交流中最大限度的沟通与理解。中国特色词汇承载着中国特定的历史与民族文化。文章结合切斯特曼的基本翻译伦理模式从四个方面探讨了中国特色词汇翻译中译者应遵循的伦理模式,为差异文化对话、互渗、共生道路的寻求做些尝试。 相似文献
15.
结合高职高专学生英语学习现状,论述了高职高专英语课堂教学中经常涉及到的典型的中西方文化差异现象,如词汇内涵、日常交际和文化习俗等,并分析了其在跨文化交际中的重要性,最后提出了针对高职高专英语教学的改革建议。 相似文献
16.
郭雨 《湖南工业职业技术学院学报》2012,(4):94-97
中国文学作品的翻译是传播中国文化、沟通中西文明的重要途径。译者在对文学作品进行汉英翻译时不仅需要过硬的语言功底,更要具备良好的文化素养。本文针对汉语和英语的文化背景,并结合文学作品的特点,借助奈达的文化因素分类法,分别从五个方面通过丰富的译句例证说明了文学作品中汉英翻译的策略和方法。 相似文献
17.
语用等值视角下的中文菜单翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
张志祥 《长沙通信职业技术学院学报》2009,8(4):112-115
菜单是展示中华饮食文化的窗口,是服务人员与顾客交流沟通的桥梁,所以给中国菜一个相对统一的英文菜名是一件非常有意义的事。文章以《中文菜单英文译法》中的译例为语料,翻译原则为依据,尝试着以语用等值为视角来探讨中文菜单的英文译法。从而有助于中国饮食文化树立品牌,提升国际形象。 相似文献