首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
WYB 《玩电脑》2004,(5):61-61
在写文章的时候突然遇到不认识的英文单词需要翻译,却发现电脑里面没有安装翻译软件,怎么办?别着急,Word自己就有一部实用的词典。  相似文献   

2.
翻译软件是很多朋友日常学习和工作时必不可少的软件.甚至一些用户还要在电脑中安装多款翻译软件才能满足自己日常的需要,其实翻译并不一定要依靠电脑中的软件来完成,在线翻译同样是不错的选择。  相似文献   

3.
近来接到女朋友的求助电话,她兼职了一份翻译工作,为了让翻译效果更好,她经常需要使用网络的在线翻译功能校正自己的翻译结果。可是各在线翻译网站的翻译结果都不相同,可能同一段话,这一句谷歌翻译得贴近一些,但下一句话有道又翻译得好一点。可这样对比查找很费时费力,问我有没有办法把它们的翻译都综合起来对照选择,以提高工作效率。  相似文献   

4.
春露 《电脑迷》2009,(23):66-66
以前,一直使用金山词霸充当翻译官,但是体积硕大的软件与其功能(例如支持翻译的语言种类少)并不是我最想要的。后来喜欢上了Google的在线翻译,不过,每次都需要手工将要翻译的内容拷贝到翻译框中才能翻译,也不是很方便。  相似文献   

5.
跨文化语用学所研究的内容是文化背景具有差异的人们在跨文化交际中所表达的特点,这一理论对我国旅游外宣翻译工作的开展发挥着重要的指导作用。本文以跨文化视域下旅游外宣翻译成效的提高为出发点,在对旅游外宣翻译策略的选择做出分析的基础上,对跨文化领域下的旅游外宣翻译工作需要遵循的原则进行了研究与探讨。  相似文献   

6.
图像翻译旨在实现多组不同领域图像间的转换,同时需要约束样本空间与目标空间分布的一致性.文章旨在寻找条件生成对抗网络与图像翻译问题的结合点,首先,介绍了数据集的特点,指出了不同数据集图像翻译难易程度;其次,从数学表达、性质以及目标函数设计方法得出算法实现的不同方式;将现有图像翻译分成3种类别——匹配图像翻译、非匹配图像翻译和多领域图像翻译,并得出不同应用场景所对应的图像翻译类别,即高清任务对应匹配图像翻译,低成本任务对应非匹配图像翻译,多样化任务对应多领域图像翻译;将图像质量评价方法分为主观图像质量评价与客观图像质量评价,并分析客观图像质量评价中全参考图像与无参考图像质量评价的适用范围;最后,总结条件生成对抗网络在图像翻译中的进展,并分析算法后指出了模式崩塌,模型可解释性和少样本等未来所需解决的问题.  相似文献   

7.
王晶 《计算机科学》2012,(2):239-241
归化和异化问题是近年来翻译界一直探讨的焦点问题之一,它们是两种不同的翻译策略,是由译者不同的翻译目的决定的。归 化就是译者从译入语的读者的立场出发,将原语中的异国情调变成读者喜闻乐见的本国风味,是一种“读者向的”翻译。异化是一种 “作者向的”翻译,即译者将译入语的读者引入作者及其文本。在实际翻译中,可以依势而定,通过强化信息增补、联想翻译法、概念翻 译法等将两者相互交融起来。  相似文献   

8.
高效的翻译流程有多个环节,它并不限于翻译过程本身,还应能满足客户对多种前端软件、术语管理、原有翻译内容的匹配和项目管理的需求。塔多思公司的 TRADOS 5是一个成熟的、久经考验的产品,能够使您轻而易举地掌控翻译工作的方方面面。 WorkSpace   TRADOS 5最突出的特点之一是其以生产率为核心的 WorkSpace。在 WorkSpace中,用户可依工作任务的不同使用不同的翻译工具。角色化设计意味着 WorkSpace可依用户角色的不同提供不同的功能和任务。因此,用户不必受困于与他任务相关不密切的应用程序和功能,此外,还能快速进入工作…  相似文献   

9.
二进制翻译系统是不同平台之间代码移植的桥梁,而系统性能是制约其应用的主要因素。在二进制翻译中,翻译经过标志位分析处理后的非冗余标志位需要较多的指令,极大影响了系统的性能。针对该问题,提出一种标志位的模式优化方法,在标志位分析处理基础上,将定值标志位和使用标志位的ARM指令组成固定模式,根据不同的模式用MIPS指令组合翻译达到相同的语义。实验结果表明,利用标志位的模式优化方法可使翻译产生的MIPS代码量减少14%,系统性能平均提高13.7%。  相似文献   

10.
机器翻译是对人工翻译的模拟.但是由于不同语言之间历史文化、风俗习惯等因素存在固有差异,所以相同的文字时常在不同环境下表达的意义不同,这使得机器翻译实现十分困难.独词句是语言学上的一种特殊的句型.独词句需要根据上下文环境来判断它的"句义",而不仅仅是它的"词义".然而目前大多数的计算机翻译软件,对独词句的处理都存在缺陷.本文希望能从语言学的角度,对翻译系统处理独词句提出更为合理的解决方法.  相似文献   

11.
天涯衰草 《电脑迷》2011,(21):81-81
在阅读一些英文的资料时,经常需要借助于翻译软件的帮助。但是现在常见的翻译软件,要么只能针对单词进行翻译,要么直接对全文自动翻译。用户如果只想针对某一行文字进行翻译,通常需要复制到百度、谷歌的整句翻译栏中才行,怎样才能让段落翻译更便捷些呢?  相似文献   

12.
机器翻译是对人工翻译的模拟。但是由于不同语言之间历史文化、风俗习惯等因素存在固有差异,所以相同的文字时常在不同环境下表达的意义不同,这使得机器翻译实现十分困难。独词句是语言学上的一种特殊的句型。独词句需要根据上下文环境来判断它的“句义”,而不仅仅是它的“词义”。然而目前大多数的计算机翻译软件,对独词句的处理都存在缺陷。本文希望能从语言学的角度,对翻译系统处理独词句提出更为合理的解决方法。  相似文献   

13.
黄艺俊 《网友世界》2014,(23):72-73
因为中国饮食文化是中国传统文化不可分割的一部分,所以合情合理的中文菜名翻译在外国人了解中国传统文化的过程中起到了重要的作用。在不同的餐厅对菜名的翻译有所不同,翻译家们一直对异化和归化各持不同的看法。这篇论文分析了不同的中西饮食文化,中文菜名的特征,归化和异化的定义及发展过程,还有一些异化和归化在菜名中应用的例子,和一些错误的中文菜名翻译的例子,从而说明中文菜名英译的准确性从某一程度来说是离不开异化和归化的分工与合作。  相似文献   

14.
中式艺术菜名在中式菜谱汉译英翻译中最难处理,最具争议。针对中式艺术菜名的翻译,依据运用修辞手法的不同把中式艺术 菜名分为比喻型、吉祥语型、典故型、诗句型和夸张型等五大类型,并参照海外著名中餐厅与西餐厅菜谱,为不同类型艺术菜名探讨恰 当有效的翻译策略与方法,旨在弘扬中国饮食文化。  相似文献   

15.
王荚 《网友世界》2013,(18):78-78,80
化妆品广告通过画面内容美,文字形式美来充分体现产品的特效,吸引更多的消费者。在翻译的过程中译者按照接受美学关照读者的理论特点出发,把读者视为主体,文字翻译就可以达到更好的目的。本文将从实例中分析不同化妆品广告的翻译特点与接受美学理论之间的联系。  相似文献   

16.
林丽华 《电脑迷》2009,(12):67-67
有时候因为工作需要,会收到一些外文邮件,而自己的外文水平又不是太好,怎样阅读这些外文邮件呢?除了使用外语词典或请朋友翻译之外,恐怕大多数朋友都是借助翻译软件或搜索引擎解决这一问题,总是相当的繁琐。其实,只要使用了Gmail邮箱,就可以自动完成外文邮件的翻译工作。  相似文献   

17.
小丽外文水平不高,可从事的职业偏偏要经常与外文打交道,比如客户发过来的产品资料、销售咨询等,就有许多是外文版的。以前用在线翻译的方法基本能读懂外文文档,但过程比较麻烦,需要打开原文文档,复制到翻译窗口,然后再把翻译结果复制出来,这样做效率非常低下,有没有更好的全文翻译方法呢?一旦网络连接不了,如果进行全文翻译呢?  相似文献   

18.
kikier 《电脑迷》2009,(18):82-82
最近阿诺电脑里面有些长篇大论的英文资料需要翻译,就算慢慢查字典或者求助翻译软件,弄起来也比较麻烦,这可怎么办呢?正在苦恼之际,他发现谷歌近日在翻译页面新增了本地文档翻译功能,它可让用户上传…个本地文档,谷歌翻译将自动读取该文档内容并将翻译结果呈现出来。这下可好了,阿诺只需要将资料传上去,它便会自动帮忙翻译。  相似文献   

19.
佚名 《软件与光盘》2010,(9):I0022-I0027
一、基础知识篇 黑暗神殿的入口位于专用频道暗黑境界斯尔帕(国服翻译可能不同),达到特定等级的玩家在这里和NPC暗黑女神官对话便可以得到副本门票“深渊帐幕”(国服翻译可能不同)。  相似文献   

20.
互联网上大量的信息往往以不同种的语言出现,为了在尽可能短的时间内了解这些信息,也为了在互联网舆情管控领域的中文文本处理中使用这些信息文本,需要借助于在线实时网页翻译.文中在分析了传统网页翻译方法的不足后,提出了基于内容协商和网络缓存的网页实时在线翻译系统的方案,使得翻译服务对于客户端透明,节省客户端多余操作时间,同时使得对于重复请求的网页呈现效率得以提高.并通过分析和实验证实了该方案相对于传统网页翻译方法的优越性.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号