共查询到19条相似文献,搜索用时 60 毫秒
1.
神经机器翻译需要大量平行语料库作为支撑,在某些语言的翻译上,神经机器翻译取得了良好效果,但由于高质量平行语料库获取难度较大,对神经机器翻译研究造成了一定阻碍。为有效解决这一问题,研究基于无监督学习的神经机器翻译具有较高可行性,这种方式仅应用两门单语语料即可开始训练,并能得到优质翻译结果。文章主要探究基于无监督学习的多语言神经机器翻译模型,通过模型构建、开展实验、分析实验结果,证实了这一方法在部分语言上所取得的双语互译评估值更高。 相似文献
2.
3.
介绍了.NET下的一种多语言界面解决方案,采用分散的资源文件和集中式的资源管理,实现简单且容易扩展.文中给出了在.NET开发环境下的C#语言编程实现. 相似文献
4.
5.
《现代电子技术》2019,(6):22-25
为了更好地方便世界各地人民之间的沟通交流,文中提出并设计了基于多语言交互的英语翻译在线辅助系统。基于融合多语言交互的英语翻译机制、英文翻译译后编辑与修改和知识数据库管理设计思想,构建了系统设计框架,包括系统收发单元、自动翻译单元、人工校正单元、任务管理单元和记忆库管理单元5部分,并对这5个功能单元性能做了具体分析;在此基础上,设计系统工作具体流程主要包括融合多语言交互的英语翻译服务流程和基于项目的多语言交互英语翻译服务流程设计,实现了多语言交互环境下的英语翻译在线辅助。实验结果表明,设计系统各功能单元运行通过率高达100%,且具有在线翻译速度、发音成功率和多种语言翻译成功率均较高的优点。 相似文献
6.
7.
便携式多光轴平行性检校系统的研制 总被引:3,自引:0,他引:3
为满足野外检测多波段光电设备光轴平行性的检校需求,研制了一套便携式多光轴平行性检校系统。系统采用反射式卡塞格林光学系统和ZnS晶体靶板,为被校系统提供无穷远的十字分划目标并以此作为瞄准基准,完成对被校系统电视轴和红外轴之间的平行性检校;采用CCD系统完成分划板十字线和靶纸上激光光斑的采集,并利用数据处理系统检测出分划板十字中心与激光光斑中心位置的偏差量,完成对被校系统激光光轴与可见光轴之间的平行性检校。利用高精度光学角规对所研制的检校系统进行了标定,精度可达亚秒级。实验结果表明,该检校系统测量电视轴与红外轴之间平行性标准不确定度为2″,检校激光瞄准轴与发射轴平行性标准不确定度为5″。 相似文献
8.
本文提出了一种双层多中心多目发送保序机制,并在以太网和工作站环境中实现.通过将本方法与现有集中式、分布式和树型方式的比较以及对实验数据的分析,认为集中式虽然通信开销低、简单易实现,但坚定性差、并行度低;分布式方式虽然坚定性强,但并行度低、通信开销大、效率低;传播树方式效率虽然较前两种有所提高,但在根结点处同样并行度低、坚定性差,而且结构不灵活.本文提出的方法,避免了上述三种方式的缺点,并且具有坚定性强、并行度高和结构灵活、简单的特点. 相似文献
9.
一种基于伦理学的多Agent系统模型 总被引:1,自引:0,他引:1
多Agent系统是多个自治Agent相交互、协同、合作形成的社会。伦理学是以道德为研究对象的科学。目前存在的多Agent系统模型的主要有BDI模型、效用模型、通信模型等,很少有人从伦理学的角度对多Agent系统模型进行分析。文章基于伦理学的理论,提出一种多Agent模型,并进一步探讨了在这种模型中的Agent协作求解时的有关问题。 相似文献
10.
一种并发成员系统程序设计语言MS—1 总被引:1,自引:1,他引:0
本文在分析了产生式系统及认知心理学信息加工理论的局限性的基础上,介绍了一种支持一般AI问题求解、并行AI问题求解和协同式AI问题求解的并发成员系统模型及程序设计语言。 相似文献
11.
This paper describes the experiments with Korean-to-Vietnamese statistical machine translation (SMT). The fact that Korean is a morphologically complex language that does not have clear optimal word boundaries causes a major problem of translating into or from Korean. To solve this problem, we present a method to conduct a Korean morphological analysis by using a pre-analyzed partial word-phrase dictionary (PWD). Besides, we build a Korean-Vietnamese parallel corpus for training SMT models by collecting text from multilingual magazines. Then, we apply such a morphology analysis to Korean sentences that are included in the collected parallel corpus as a preprocessing step. The experiment results demonstrate a remarkable improvement of Korean-to-Vietnamese translation quality in term of bi-lingual evaluation understudy (BLEU). 相似文献
12.
13.
从图同构角度给出树同构的性质,并阐述了结构异构与结构对齐之间的关系.在此基础上为建立结构映射关系,以及在翻译过程中融入句法结构信息,提出元结构、互译结构组概念及多层次结构对齐的体系.最后利用对数线性模型,给出基于元结构对齐的统计机器翻译模型.模型的翻译过程中,源语言句法树以元结构为单位进行分解,利用互译结构组映射知识,转换为目标语言句法树结构序列,从而根据结构模型信息对目标语实施调序和译文的生成.实验结果表明,本模型在对于翻译知识的泛化能力和翻译结果方面都优于基于短语的统计机器翻译模型. 相似文献
14.
神经机器翻译模型的学习往往依赖于大规模的平行语料,然而并不是所有语言对都有充足的平行语料.为了解决神经机器翻译中平行语料缺失的问题,研究人员提出了无监督神经机器翻译,通过无监督预训练策略、去噪自编码器、反向翻译和共享潜在表示机制仅依赖于单语语料对翻译任务进行建模.本文从模型主要机制、训练过程出发来分析无监督神经机器翻译... 相似文献
15.
To translate in real time, a simultaneous translation system should determine when to stop reading source tokens and generate target tokens corresponding to a partial source sentence read up to that point. However, conventional attention-based neural machine translation (NMT) models cannot produce translations with adequate latency in online scenarios because they wait until a source sentence is completed to compute alignment between the source and target tokens. To address this issue, we propose a reinforced learning (RL)-based attention mechanism, the reinforced attention mechanism, which allows a neural translation model to jointly train the stopping criterion and a partial translation model. The proposed attention mechanism comprises two modules, one to ensure translation quality and the other to address latency. Different from previous RL-based simultaneous translation systems, which learn the stopping criterion from a fixed NMT model, the modules can be trained jointly with a novel reward function. In our experiments, the proposed model has better translation quality and comparable latency compared to previous models. 相似文献
16.
在英语中,多义词“go”是最为活跃的词之一,其词汇意义呈多义性。本文借助互联网语料库对其多义性进行阐释。其词义扩展机制主要体现在三方面:第一,词汇本身意义的扩展;第二,词性的转变;第三,词汇意义的虚化。 相似文献
17.
注意力机制是目前神经机器翻译的主流技术,目前已提出了多种注意力生成机制,各机制生成的注意力各有优劣,但每种机制都不能充分利用全部已知信息,其结果和理论上的真实注意力具有一定差距,影响翻译质量.本文提出一种基于民主决策的合并注意力生成方法,将多种注意力生成机制所产生的注意力进行加权叠加与归一化后,所生成的值作为新的注意力... 相似文献
18.
使用神经机器算法对英语进行翻译是当前研究的热点,采用传统序列神经框架进行英语翻译,其对长距离信息的捕获能力过差,自身有较大的局限性。然而,目前的改进框架,例如循环神经网络翻译效果也并不理想。文中针对传统机器翻译算法的不足,建立了注意力编解码模型,将注意力机制与神经网络框架相结合,并基于TensorFlow对整个英语翻译系统进行实现,由此提高了翻译精度。实验测试结果表明,文中所构建算法模型的BLUE值相比于传统机器学习算法均有不同程度的提升,证明了文中所提算法模型的性能相较于传统模型有较为明显的提高。 相似文献