首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
旅游是很多国家和地区的支柱性产业,而文化则是旅游的核心内涵。因此,如何翻译旅游文化的外宣材料就成为了摆在译者面前的一个重要课题。一方面,译者必须要将本国的旅游文化推介出去,以便达成文化输出的战略方针;另一方面,译者还必须确保读者能够接受外来的异质文化。也就是说,必须要在避免文化冲突的前提下最大限度地将本民族的旅游文化推广开来。要做到这一点,译者在译前必须先明确自己的翻译目的,以有针对性地选择科学的翻译策略。  相似文献   

2.
在此从分析英语习语的特征入手,提出了几种英语习语的翻译方法,旨在运用不同的方法正确合理地翻译英语习语。  相似文献   

3.
当前随着国际经济文化交流的日益昌盛及经济全球化的迅猛发展,我国已经全面参与到了世界经济文化的交流发展中来,但这一切都是离不开各种信息通过新闻传播的形式用英语这种国际语言进行传播。可以说,新闻英语是一种非常重要的跨文化信息传播载体,但是因为英汉两种语言文化的差异性的客观存在,对其进行翻译必须要掌握一定的翻译原则和技巧,要从其语言特点出发注重表达的清晰性和准确性,因此当前对新闻英语的语言特性进行研究,并且探索科学的翻译策略有着重要的现实意义。  相似文献   

4.
旅游翻译是外国游客了解中国历史、人文与地理的一扇窗,翻译质量的好坏对国际文化交流有着重要的影响。概述了旅游翻译的分类与特点,并通过列举大量实例对相关翻译技巧与方法进行了细致的分析,总结了在旅游翻译过程中所普遍运用的技巧与方法。  相似文献   

5.
在对外宣传工作中英语翻译担负着重要的责任。要做好外宣的翻译工作,应充分了解有关社会经济和政治背景,同时注意翻译策略,处理好语言风格和思维习惯方面的差异,正确把握语言运用的原则性和灵活性。  相似文献   

6.
在对外宣传工作中英语翻译担负着重要的责任.要做好外宣的翻译工作,应充分了解有关社会经济和政治背景,同时注意翻译策略,处理好语言风格和思维习惯方面的差异,正确把握语言运用的原则性和灵活性.  相似文献   

7.
商品的商标名是树立品牌形象的重要方式之一,做好商标的翻译是使得商品走向国际化的成功途径之一。文章通过对各种商标名称翻译特点的分析,得出商标翻译应该遵循对等原则、简明易记原则、符合审美原则、产品优势原则和入乡随俗原则,并由此提出商标名称翻译的四种基本策略,即音译、直译、意译和兼译法。  相似文献   

8.
准确、规范地对相关地名进行翻译,是衡量涉外导游工作质量的一个标准,是影响对外文化交流的一个很重要的因素。通过大量实例探讨了旅游翻译中的一个难点——地名翻译,归纳、总结出了地名翻译应遵循的基本原则。  相似文献   

9.
浅谈科技英语的特点及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文中阐述了科技英语的一些特点,指出了阅读科技英语时应注意的问题,以及翻译科技英语时的一些方法和技巧。  相似文献   

10.
作为构成篇章的连接性的一个重要手段,重现指的是一种语言成分或结构的重复、重现不仅在篇章各组成部分之间起衔接作用,而且具有篇际衔接功能,从某种意义上说,篇章的衔接性,联贯性,信息性,篇际性,情境性和可接受性都是靠一定的重现手段实现的。从篇章语言学角度看,翻译就是要用新的语言材料组织一个新篇章,这就意味着原文的篇章衔接手段在译文中只能作为一个参考因素,从词语、句式与篇章3个层次举例论述了上述观点,证实了利用重现与衔接手段成功地建立篇际关系是一种重要的翻译策略。  相似文献   

11.
英语是一种形合语言,注重显性连接、结构完整与以形显义。而汉语是一种意合语言,注重隐性连贯、逻辑事理顺序和以神统形。通过对比研究英语形合和汉语意合,探讨如何将汉语的意合句转化成地道的英语形合句的汉英翻译策略。  相似文献   

12.
从文化差异的角度探析了英语习语的文化内涵特点及翻译策略技巧。短小精悍但是寓意深刻的习语是民族语言中的精华部分,不同文化背景下会产生不同的习语,而作为英语语言中的一种固定表达方式的英语习语是在英语语言长期的使用过程中形成的,英语习语有着异常丰富的文化内涵和深厚的文化底蕴。中英两种语言文化存在差异,翻译英语习语时必须努力准确地表达出其文化内涵。  相似文献   

13.
不同的文本类型具有不同的语言表达形式,文本类型理论有助于客观地分析文本的功能,从而采取适当的翻译策略.从文本类型理论入手,通过对旅游文本汉英翻译的实例分析,探讨文本类型的划分及文本功能的确定对旅游文本的翻译策略和方法上的指导作用.  相似文献   

14.
旅游文化视阈下的旅游资料翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游属于文化范畴,是文化的一部分.文化孕育旅游,而旅游又反过来给予文化以影响和作用,二者关系密切.旅游文化的基本特点是民族性,此外还表现在文化求异和求同的统一性、大众性和双向扩散性.在旅游文化视阁下,翻译旅游资料时,应根据旅游文化所体现的具体情况,结合英语语言和文化的特点,译成符合外国游客接受能力和审美需求的英语.  相似文献   

15.
16.
旅游英语翻译与地方旅游文化相关密切,只有充分掌握当地旅游文化知识,深入了解中西方文化差异,才能更好地进行旅游英语翻译.杭州著名的景区涵盖了历史人物事迹、地理风光、宗教、中国古代诗歌文化等不同文化因素,因此杭州景区名称翻译应多采用意译、释译、旁注、改译、省译等翻译策略.  相似文献   

17.
随着电子行业走向国际化,以英语为载体的电子科技信息的大量侵入使得该类英语翻译愈显重要。通过审视电子科技英语语料,梳理出其词汇、语法和篇章之特征,然后指出对于该类科技英语宜使用直译、语义翻译和异化等翻译策略,并针对其语言特征提出转译法等5个翻译技巧以尝试为优化电子科技英语翻译提供思路。  相似文献   

18.
新闻翻译作为一种跨语言和文化的传播方式,担负着国际间信息与语言文化交流传播的使命.译者要尽可能多的储存文化背景知识并充分激活内化在大脑中的文化图式,来加深对源语的解读.将文化图式理论运用于新闻翻译实践之中,从文化图式相符、文化图式相异和文化图式缺省三个角度来分析英汉新闻文化图式的异同,并结合大量实例来探讨文化图式视域下新闻翻译的策略,达到高效准确传递信息的目的.  相似文献   

19.
阐述了科技英语文体的类型及其表达形式,分析了科技英语文体的词语、句法及修辞基本特点,论述了各类科技英语文体的翻译原则,从科技专用术语、体裁合理、用语得体3个方面提出科技英语文献翻译策略。  相似文献   

20.
浅谈科技英语的语言特点与翻译技巧   总被引:5,自引:0,他引:5  
随着经济的发展,科技的进步,对外交流日益频繁,科技文献的翻译工作非常重要。分析了科技英语的特点,介绍了一些科技英语的翻译方法和技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号