首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 500 毫秒
1.
英语重形合而汉语重意合,这是英、汉语之间最重要的区别.这一区别也是由英汉民族不同的思维模式决定的,是不同文化思维的外在体现.因此在处理英汉翻译时,应当体现句法结构上英语重形合而汉语重意合的特点,使译文既忠实于原文,又符合目的语读者的思维和审美方式.  相似文献   

2.
英语重形合而汉语重意合,这是英、汉语之间最重要的区别。这一区别也是由英汉民族不同的思维模式决定的,是不同文化思维的外在体现。因此在处理英汉翻译时,应当体现句法结构上英语重形合而汉语重意合的特点,使译文既忠实于原文,又符合目的语读者的思维和审美方式。  相似文献   

3.
语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语之间最重要的区别特征.本文通过英汉句法结构上形合和意合的差异:即英语重形合,汉语重意合,阐述了这种差异对英汉翻译及翻译教学的启示.  相似文献   

4.
语言学界和翻译界大都认为,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合和意合之分。语言的表现形式与其对应的哲学传统、思维模式具有通约性。借助这种通约性,本文从中西哲学观念和思维模式的辨析中反观英汉语段结构特点,分析汉语以意驭形而英语以形制意的可能内在成因。  相似文献   

5.
把握英语重形合、汉语重意合的区别特征是成功构建英语语篇的关键.探讨英语的形合美和汉语意合美,并就英语写作中如何克服汉语重意合的思维模式,顺应英语重形合之特征进行分析.  相似文献   

6.
英语是一种形合语言,注重显性连接、结构完整与以形显义。而汉语是一种意合语言,注重隐性连贯、逻辑事理顺序和以神统形。通过对比研究英语形合和汉语意合,探讨如何将汉语的意合句转化成地道的英语形合句的汉英翻译策略。  相似文献   

7.
中国人在用英语交流的过程中易出现“Chinglish”(即汉化英语),其主要原因是受母语思维定势的影响。本文试从思维与语言之间的关系入手,阐述了英汉民族思维方式的差异及其在语言上的表现,并举例说明了如何在实际交流中进行思维转换,及时摆脱汉语思维模式对英语学习的负迁移影响,以便说出纯正地道的英语。  相似文献   

8.
文章根据中国学生在英语作文中反映出的汉语文化干扰和思维差异现象,提出了我国学生英语阅读和写作学习过程中的文化教育问题.全文从语言与文化的关系;英、汉文化和思维模式的差异对学生英语作文所造成的影响;写作、阅读与文化的关系和英语读、写课的文化教学模式等四个方面论述了英语读写中防止汉语思维模式和文化的干扰,加强英语文化教育的重要性与具体措施.  相似文献   

9.
英汉语篇形连和意连的认知对比   总被引:1,自引:0,他引:1  
语篇的形合和意合是语篇语言学和英汉对比研究的重要课题之一。形合意合的形成与民族的文化认知图式、认知环境、思维偏向以及哲学观有着密不可分的联系,因而有其自身的文化属性。在认知语言学的理论指导下,通过对英汉语篇连贯产生和理解的过程和特征进行系统分析,结合具体的实例,进一步认识到英语语篇和汉语语篇在连贯方面的最大差异就是英语重形式连贯,汉语重语意连贯。  相似文献   

10.
文章根据中国学生在英语作文中反映出的汉语文化干扰和思维差异现象,提出了我国学生英语阅读和写作学习过程中的文化教育问题。全文从语言与文化的关系;英、汉文化和思维模式的差异对学生英语作文所造成的影响;写作、阅读与文化的关系和英语读、写课的文化教学模式等四个方面论述了英语读写中防止汉语思维模式和文化的干扰,加强英语文化教育的重要性与具体措施。  相似文献   

11.
每种语言在表达形式上都有肯定形式与否定形式之分。其中,否定作为一种逻辑思维概念在东方和西方有着相似的思维方式。虽然英语的否定形式通常可以用汉语的否定形式来表达。但汉英两种语言在表达否定概念时所使用的词汇方法,语法手段,甚至语言逻辑等方面都有差异。因此,本文就汉语的否定表达形式和英语的否定表达形式以及英汉否定的互译作一论述。  相似文献   

12.
通过剖析英汉语言特点的差异,探讨了学生英文习作欠佳的原因。在大学英语写作教学中,注重培养学生的英语思维,引导学生了解英汉语言特点的差异,将有效地改进英语写作中常见的篇章结构方面的缺点,提高英语写作水平。  相似文献   

13.
介绍在英语学习过程中常见的几种英汉文化差异的干扰及其成因,强调重视文化差异在语言学 习中的重要性,从而克服文化差异给语言学习者所带来的障碍和干扰,提高学习者掌握和运用 英语的能力  相似文献   

14.
英语否定结构比汉语复杂得多,其表述形式灵活多变,而汉语表述则较为恒定、单一。但是,英 语否定概念有时却表达不明确,易产生歧义,在逻辑方面不如汉语严谨。因此,在英汉互译中,要了解并掌握 英汉否定的差异,根据各自的语言习惯及特点,作相应的转化,提高英汉互译水平。  相似文献   

15.
通过大量的汉英实际案例对比研究表明,汉英化妆品说明书因为使用环境和目的的一致性而在诸多文体特征上具有较多的共同性,如相同的体例、内容、修辞和用词等。同时,由于思维方式、语言习惯和文化的差异,在具体的语言表现形式上二者也各有其相异之处,如在时态、语态和句子结构上的差异。  相似文献   

16.
语言学界普遍认为,中西方民族思维方式的不同导致了中西语言表达方式上的不同。汉语注重意合,突出陈述的主题内容而非主语本身,以至于汉语中频频出现主语空位的现象。无主句被认为是汉语言的特色之一。多数学者认为英语注重形合,比较突出主语,因此英语不存在无主句。事实上英语在特定情况下亦存在相对无主语现象,且具有典型性结构特征和特定的语用功能。  相似文献   

17.
思维是语言的基础和前提,思维的民族差异性导致了不同民族语言差异的形成。从思维与语言的关系入手,结合东西方思维差异研究的最新成果,分析英汉不同思维方式造成的语言差异,探讨思维差异在英汉句子翻译中的影响,提出了"舍形取意"加"寓意于形"的翻译策略。  相似文献   

18.
传统的逻辑语言具有缺乏一致性、准确性和全面性的特点,因而在应用中受到较大的局限。而现代化的逻辑语言不仅对语言内容与语言形式作出区分,还对对象语言与元语言,以及语法学、语义学、语用学等语言层次上作出区分。因此,对逻辑语言的现代化转向的重新追溯和审视,将使人们更易于理解现代逻辑语言与传统逻辑语言的差异,并且对于逻辑学的发展和应用具有深远的理论意义和实践意义。  相似文献   

19.
语感是人们对一种语言所产生的直觉的理解能力,鉴于它在英汉翻译中所起到的重要作用,近年来越来越被英语学习者所重视。通过论述语感在英汉翻译中的重要性,旨在提醒广大的英语学习者在长期的语言学习过程中应加强对语感的培养,因为敏锐准确的语感将会使英语学习者在英汉翻译的过程中更加如鱼得水。  相似文献   

20.
在语言学的研究过程中,语篇研究的提出对语言学习者具有重大的意义。语篇与语境相结合,能表达我们交际中的整体意义,是语言交际的基本单位。而语篇的衔接与连贯更是评价语篇质量的重要标准。通过对英汉语篇连贯的对比研究,指出如英语偏外显,汉语偏内聚;英语更注重语法照应,汉语注重词语的重复;英语是主语突出性语言而汉语是主题突出性语言等衔接上的异同,进而给以英语为第二语言的学习者在英语写作上的建议,从而使他们更好地避免汉语作为母语对英语写作的负迁移影响,写出高质量的语篇。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号