共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
袁晓 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2009,23(7):133-135
儿童文学翻译研究在中国乃至世界都处于边缘领域,但鉴于儿童文学的翻译对中国儿童文学的产生和发展有重要意义,应该引起更多的关注和研究。接受美学的理论可以用来研究儿童文学翻译,由于儿童文学的读者与成人有很大的不同,译者应充分考虑目标读者的特殊性,创造出适合儿童读者的语体形式并重现儿童童趣。 相似文献
2.
王婷妹 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2010,(7):130-131
介绍了接受美学关于作者意图、文本意义与读者参与关系的基本观点。读者的阅读是一个创造的过程,是预测和期待的过程,是读者情感参与的过程。按照接受美学理论,翻译就是在文本和读者、作者和读者间反复进行对话的双重交流过程。 相似文献
3.
王婷妹 《重庆工业高等专科学校学报》2010,(7):130-131
介绍了接受美学关于作者意图、文本意义与读者参与关系的基本观点。读者的阅读是一个创造的过程,是预测和期待的过程,是读者情感参与的过程。按照接受美学理论,翻译就是在文本和读者、作者和读者间反复进行对话的双重交流过程。 相似文献
4.
5.
宋安妮 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2005,(3):74-76
接受美学对文学翻译特别是文学翻译创造性叛逆研究的启迪表现在两个方面:一是作品的意义不是文本中固有的,而是读者从阅读具体化过程中生成的;二是读者的接受反作用于文本创作.接受美学为文学翻译研究开辟了新的视野. 相似文献
6.
从接受美学的角度看,无论采用什么翻译策略对英汉商标名称进行互译都应该注重译语读者(目标市场的消费者)的接受,以便达到商标应具有的功效。 相似文献
7.
评析了翻译史上的几种重要的翻译标准,指出了翻译标准的优点和不足,阐释了对翻译前 景的见解,提出了开阔翻译标准研究的思路。 相似文献
8.
接受美学视角下译者的主体性地位 总被引:2,自引:0,他引:2
金靓 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2010,(8):103-105
随着翻译研究的"文化转向",译者的主体性研究日益受到译界的关注。接受美学认为文本具有意义未定性,强调读者的接受,为译者的主体性研究提供了理论基础。本文从接受美学的角度出发,论述译者在翻译过程中其主体性地位的必然性。 相似文献
9.
浅议接受美学指导下的新闻英语的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
王晓锐 《南通纺织职业技术学院学报》2009,9(1):52-54
接受美学的产生在文学理论界引起了巨大的反响。这种理论以读者为中心。强调读者对文本的理解和阐释。接受关学作为一种美学思潮,其重视读者能动作用的主张对新闻翻译也有一定的启发和影响。 相似文献
10.
孙晨 《安徽电子信息职业技术学院学报》2011,10(1):99-101
诗歌是一种特殊的文学体裁,在诗歌创作中,意象又起着极其重要的作用。诗人往往通过生动的意象表达自己的情感,赋予浓缩的意象深层的文化涵义,因此,意象的翻译是一项具有挑战性的任务。接受美学是20世纪60年代兴起的一门理论,本文运用接受美学探析诗歌翻译中的意象翻译,同时赏析了许渊冲先生英译的《满江红》以及他在处理意象时的技巧。 相似文献
11.
曹文刚 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2012,(5):141-142,177
尧斯接受美学的文学史观不同于文学的外部研究和内部研究,而是着重于读者对文学作品的接受。在尧斯看来,读者对作品的接受过程就是对作品的再创造过程,也是文学作品得以真正实现的过程,文学作品是由作者和读者共同创造的。读者是中心,读者对作品的接受理解构成作品的存在。认为应该研究一部作品在不同历史时期的接受情况,使文学史成为文学作品的接受史。 相似文献
12.
曹文刚 《重庆工业高等专科学校学报》2012,(5):141-142,177
尧斯接受美学的文学史观不同于文学的外部研究和内部研究,而是着重于读者对文学作品的接受。在尧斯看来,读者对作品的接受过程就是对作品的再创造过程,也是文学作品得以真正实现的过程,文学作品是由作者和读者共同创造的。读者是中心,读者对作品的接受理解构成作品的存在。认为应该研究一部作品在不同历史时期的接受情况,使文学史成为文学作品的接受史。 相似文献
13.
社会的变迁催生了大量富有文化内涵的汉语新词,如何有效地翻译这些新词使目的语读者领略到汉语新词的文化内涵是个难题。本文将以接受美学为指导,尝试探讨汉语新词的英译以促进跨文化交流。 相似文献
14.
吴夏娜 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2011,(18):135-136,151
商标在经济全球化时代的作用举足轻重,是商品进军国际市场的主要手段。从接受美学的视角,结合实例探讨了中国服饰商标词翻译的策略。 相似文献
15.
谢菲 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2013,(4):112-113,118
《红楼梦》译著中最著代表之一是霍克斯的译本.采用例证法,从接受美学的视角分析霍克斯译本中文化词的处理,从而说明接受美学理论对翻译的重大指导作用,同时也让我们对文化词及文化词的翻译有了更进一步的了解. 相似文献
16.
王厚平 《长春理工大学学报(自然科学版)》2012,(7):85-86
随着社会经济的迅速发展,文学传播也在原有的基础上有了较大的创新。除了对原有的信息进行传递外,还应将原文中包含的审美效果传递出来,使读者在阅读的过程中,能够充分感受到文中的相关内容。在此,从译者主体角度出发,对翻译美学中存在的相关问题做以下论述。 相似文献
17.
18.
作为中国现代文学史上一道别致的风景,《围城》以其独特的幽默讽刺风格赢得了广大读者的赞誉。结合姚斯提出的"期待视野"概念阐述接受美学对《围城》中幽默翻译的诠释力,并指出在幽默翻译中,应该以译文读者的可接受性为原则来选择不同的翻译方法,最终实现期待视野的融合、幽默效果的传递。 相似文献
19.
20.
商标词是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性。从读者的地位与作用,视野期待与视野融合.视野的变化三个层面,探讨了接受理论对商标词翻译的借鉴意义。 相似文献