首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
通过问卷调查和收集共获取英汉语网络流行语各300个。以此为语料来探析英汉语网络缩略词在构词法上的异同,主要有截取式、数字概括式、首字母缩略式。发现:1)英汉语中都有截取、数字概括、首字母缩略三种构词方式;2)在构词能力上,英语缩略词总体比汉语强;3)英汉语数字概括词数量较少且占比大体相当。  相似文献   

2.
3.
比喻是增强语言艺术表达效果的重要修辞手段之一。每种语言都各自有其丰富多彩的比喻,不同语言之间的比喻既有相似性,又各有其特色。本文从对比语言学、认知语言学和文化背景的角度对比分析英汉比喻的共同之处及差异,并在此基础上探讨了英汉比喻的翻译方法。  相似文献   

4.
比较英汉两种语言的构词体系,可以发现合成法与缀合法是它们共同的派生新词的常用手段.此外,转类法与缩略法也是它们共用的手段.  相似文献   

5.
语言和文化有着密不可分的关系,文化需要通过语言加以传承和表达,语言更受到文化的影响。因此翻译既是语言的翻译又是文化的翻译,文化差异对英汉互译具有重要影响。中西方文化差异大都涉及到文化核心成份,即价值观念--亲属关系及称谓、伦理道德、宗教信仰和思维方式等,英汉两种语言处处烙上了价值观的印记。针对上述文化差异,本文通过典型译例探讨应如何避免误译。  相似文献   

6.
从英汉间的语言空白谈英汉互译法   总被引:1,自引:1,他引:0  
英汉互译时,由于不同的化背景和内俗习惯的制约,会出现语言空白现象。中就名词短语、成语、习惯表达和社会关系的称谓几个方面出现此现象时应如何进行互译作一分析和探讨。  相似文献   

7.
委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象.它是一种修辞格,更是一种文化现象.文章从语用学的角度探讨了委婉语的构成方式及其语用功能,并进一步探讨了英汉委婉语各自所含的文化寓意的差异,从而加深对委婉语产生根源的理解并通过对英汉委婉语的文化寓意对比,做到有意识地提高学习者跨文化交际能力.  相似文献   

8.
对英汉状语词序进行了系统比较 ,归纳并分析了单个状语、多重状语与状语从句在英汉语句中位置分布的同异之处。  相似文献   

9.
习语是语言与文化的精华,具有鲜明的民族特色,引起英汉习语文化差异的主要因素是习俗文化,宗教文化,地域文化以及历史文化。英汉习语训语义,用法和文化特征而言其对应关系分为三类,全对应或基本对应,半对应和非对应,第一类习语可直译,另外两类习语须弄清他们的内涵,文化意义再根据上下文意译,此外对翻译中的“陷阱”要引起注意。  相似文献   

10.
典故是英语和汉语中一种共同而重要的语言现象,两者既具有一些共性,同时,由于中西方在文化渊源、历史传统、宗教信仰乃至地理环境等方面不同,英汉典故又在来源、文化内涵、结构形式等方面表现出更多的差异.  相似文献   

11.
随着生活节奏加快,人们之间的交流手段追求高效快捷。英语,作为世界通用语言之一,其缩略语的使用越来越普遍,笔者对现在较常见的英语缩略语予以归纳,以飨读者。  相似文献   

12.
运用许多实例阐明汉语“四字词组”在英译汉中的妙用。  相似文献   

13.
14.
15.
通过大量的实例深入探讨了在科技英语汉译中应用加词法的五个原则 ,包括根据原文语法结构加词、根据原文省略部分加词、根据汉语句法要求加词、根据汉语修辞要求加词和根据汉语逻辑要求加词  相似文献   

16.
分析了英、汉语模糊性和不合逻辑性的几种形成原因和存在方式,并从形式与意义的关系上论述了模糊性和不合逻辑性对语义的理解以及对英、汉语互译的影响,剖析了模糊性和不合逻辑性在修辞上的某些情感色彩。  相似文献   

17.
英汉仿拟修辞格的运用   总被引:2,自引:0,他引:2  
仿拟修辞格的使用,使语言增加了活力。本分析了英汉语中及英汉互译中仿拟修辞格的使用及其运用的注意事项。  相似文献   

18.
通过分析英汉两种语言的差异及英汉互译的学习实践过程中遇到的问题,指导并传授互译的方法和技巧,掌握获取信息的手段和自主学习的方法,增强学生的自信心和学习兴趣,努力提高学生英汉互译能力以及英语学习的综合应用能力。  相似文献   

19.
运用释喻转换的方法 ,对英语比喻修辞的语义结构进行了归纳分析。从语义范围、类比形式、修辞格式等方面对英语中主要的比喻结构进行分析和比较可以发现 ,语义范围决定比喻修辞的外部意义和内部意义 ,而上下文意义或情景意义则必然导致语义的变化。掌握英语中的修辞方法 ,加深对英语的比喻、典故等背景内容的理解 ,并在表达中能够正确应用它们 ,对我们深入学习英美文学和西方文化颇有益处。  相似文献   

20.
译者做到源语和目标语形式上的对等是很难的,但意义上的对等是必须的。因此,翻译就是不同语言形式的转换,目的是通过不同语言介质表达相同的信息。本文旨在通过中英文信息结构的对比对两者的翻译提供借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号