共查询到18条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
和佳 《安徽电子信息职业技术学院学报》2016,15(4):78-82
英语中8%的外来语来源于日语词汇,体现在饮食、文化、社会、经济等方面。进入英语的日语外来语来源可以分为和语、汉语、和制汉语、外来语等四种,其中外来语又可以细分为三类进行分析。把作为英语外来语的日语词汇和原日语词汇进行比较研究,发现在发音、词义、书写形式、罗马字标示等方面存在异同,表明英语借词的多样性。 相似文献
2.
冯裕智 《宁波工程学院学报》2010,22(1):12-16
日语中的汉字本来源自中国,汉语词汇是日语词汇的重要组成部分。但是,日语中的汉语词汇并非全都来自中国,有相当一部分是日本人自己创造的。其中有很多随着中日交流传入中国,成为汉语中的日语借词。本文从日语借词传入中国的背景、日语借词的分类及传入中国后的意思流变等几方面进行了剖析和论述。 相似文献
3.
网络语言是伴随着网络的发展而新兴的一种有别于传统平面媒介的语言形式。从词汇的构成特点来分析比较汉语和日语中的网络语言,发现两种网络语言中在对原有词语的替代、缩写、汉字拆分以及词类活用等方面,尽管具体变换方式不尽一样,但都具有共同特征。汉语网络语言对日语词汇的借用也构成了汉语网络语言的一个新特点。 相似文献
4.
为了解决现代汉语及日语中敬语体系发展不平衡而导致的两国语言无法准确互译的问题,从上下关系、关系远近、恩惠授受关系三个角度对汉日敬语的语用意识进行了对比分析,指出日语敬语的使用场合和频率远远高于汉语,并总结出两国敬语语用意识上的不同之处。 相似文献
5.
谭睿 《长春理工大学学报(自然科学版)》2011,(11):154-155
中日同形词是非常容易受到"母语的干扰"的学习难点之一。日语中的汉字词虽然与汉语中词汇具有字形相同或相似的特点,但在实际运用中仍然存在着表记、词义、词性、褒贬色彩以及语气强弱等方面的差异,正是这些"疑似"汉字的日语词汇,如不注意很容易造成使用时的误解和误译。在此试着从以上五个方面分析中日同形词的异同,以期对日语教学能够有所帮助。 相似文献
6.
付雁华 《湖南工业职业技术学院学报》2011,11(4):91-93
对于日语学习者而言,学好日语的基本条件之一就是熟练掌握日语词汇。然而,由于日语词汇数量较多且结构复杂,成为了学习者的难点。为了更好的了解日语学习者的词汇学习现状,以便教师在教学过程中作出相应的教学调整,笔者进行了此次问卷调查,从中了解到一些词汇教学的不足之处,并提出了若干有关词汇指导和学习方法的建议。 相似文献
7.
刘晓杰 《浙江工业大学学报》2007,(4)
汉语被动句狭义上指的是由介词"被"、"叫"、"让"等构成的"被"字句,广义上还包括不含任何被动标志的意义上的被动句。本文从广义上考察汉语的被动句,将"被"字句称为"有标"被动句,将无任何被动标志的被动句称为"无标"被动句,针对无生命物作主语的汉语被动句,从有标和无标两方面考察与之对应的日语表达句式。 相似文献
8.
为了检验二语词汇知识的词汇量维度和知识深度维度,对于日语二语词汇知识评价的有效性。从日语能力考试中自选了40个词作为刺激词,用词汇知识量表测试受试者对每个刺激词的反应,并且从词汇量维度和知识深度维度测试了受试的日语词汇知识水平。研究表明词汇量维度和知识深度维度能够有效地评价国内日语专业大学生的日语词汇知识水平,适用于日语二语词汇知识的评价和发展。 相似文献
9.
邱大平 《湖北工业大学学报》2014,(3):91-94
探讨汉语环境中易磨蚀英语词汇的语言学特征、中国英语学习者词汇学习策略、社会情感因素与英语词汇磨蚀之间的关系。研究结果表明,相似性、词长等语言学特征、《大学英语课程教学要求》的不同要求级别对词汇磨蚀影响明显,词汇学习策略使用、学习动机与词汇磨蚀之间也有密切的联系。最后,从外语习得理论研究和外语教学两个方面,分析汉语环境中英语词汇磨蚀影响因素研究对大学英语教学的启示。 相似文献
10.
杨丽华 《长春理工大学学报(自然科学版)》2010,(9):179-180
日语中大量的汉字词为中国人学日语提供了有利的条件,没学过日语的人也能与日本人进行笔头交流。但同时,由于各种原因,日语中日汉同形异义词其日汉语意义并不完全相同,这也是造成日汉跨文化、语言交际障碍的重要因素。拟以日汉同形异义词为例,对这种词汇困惑的对策进行分析和探讨。 相似文献
11.
陈燕琴 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2006,(2):120-123
语言迁移是外语学习过程中的普遍现象,中国儿童在词汇习得过程中难免受到汉语的影响。从形式、意义、用法三方面讨论了汉语对儿童词汇习得的负迁移,提出了有效利用负迁移搞好儿童英语词汇教学的构想。 相似文献
12.
简析日汉同形词词义差异 总被引:1,自引:0,他引:1
张福旺 《南通纺织职业技术学院学报》2006,6(4):70-72
日汉同形词的大量存在,在一定程度上方便了日汉语言的沟通,但也极易造成误解误译。在分析日汉同形词词义差异的基础上.从词义本身的变化和词义变化以外的因素两个角度探讨了产生这些差异的原因.以便日语学习者正确对待日汉同形词。 相似文献
13.
郝佳 《吉林化工学院学报》2022,39(2):61-64
作为国际英语中的一种变体,中国英语在本土化的过程中,在词汇、句法和语篇等方面具有了中国文化特征。这些特征是华夏文化的结晶。中国英语已经成为中国文化外宣的载体、民族身份的体现以及中国文化的中国表达。 相似文献
14.
对于中国的学生,日语的学习中存在很多影响因素,单纯学习语言,不能将学习过程中产生的负迁移转化为正迁移。而在日语教学过程中,导入中日语言对比教学模式,从语音、词汇、语法、语用四方面进行对比分析,可以体现对比教学这种模式与日语教学的关系以及所起到的作用。 相似文献
15.
冯天瑜 《术语标准化与信息技术》2004,(4):15-21
近代汉字术语多在中-西-日语互动中形成。同为汉字化圈成员的中国与日本,用汉字词意译西方术语的方式主要有二:(一)借用汉语古典词对译西方术语,古汉语词在翻译过程中发生词义缩小、放大或引申;(二)按汉语构词法创造新词对译西方术语。本以“科学”、“哲学”为例,分别论述这两种方式。 相似文献
16.
吴泽球 《术语标准化与信息技术》2011,(4):36-39
目前中国新出现的词和术语有爆炸之势,构造新词新术语的方法也不少。文章从字和字义的使用组合角度对新词构成方法作了分类归纳,并从人们学习新词语的角度对其优缺点进行了分析。 相似文献
17.
试从汉语的韵母入手,找出汉语拼音复韵母ao、iao和日语音读的对应关系,从而提高日语学习者记忆单词的效率以及增加掌握汉字读音的准确率。本研究表明,在汉语中辅音和韵母ao组词的汉字,日语一般都将它们读成オ段长音。而在汉语中辅音和复韵母iao组词的汉字,日语吴音汉音一般都读作オ段拗长音。另外,因为辅音j、q、x不能和复韵母ao相拼读,只能和复韵母iao相拼读,一般日语吴音读做オ段拗长音,汉音读做オ段长音,个别读作入声音。 相似文献
18.
何东燕 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2002,17(3):88-89,92
语言与文化有着密切的关系 ,词汇作为语言的一部分是民族文化内涵的载体 .拟就从词汇蕴涵的文化差异的角度来探讨英汉词汇由于文化的差异而导致了词汇文化内涵的不同 . 相似文献