首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2019,(6)
本文将城市形象宣传片作为一种修辞行为,采用修辞学理性诉诸、情感诉诸和人品诉诸的三大劝说策略,结合Hal l i day系统功能语言学的及物性系统和Kr es s&Leeuwen视觉语法的再现意义系统,利用ELAN5. 3视频分析软件,以一则城市形象宣传片为例,分析宣传片文本和图像的劝说机制。结果显示,该则宣传片图文的修辞策略是互补的,图像主要采用理性诉诸,文本主要为人品诉诸,但制作者会根据宣传片各部分要体现的内容,特别是涉及要表现修辞者过往和现在经历时,文本和图像都会采用人品诉诸策略,共同增强受众对城市形象的接受程度。在文本层面,情感诉诸表现得更加明显。  相似文献   

2.
《Planning》2014,(16)
旅游资源中包含着丰富的文化元素,文化和翻译紧密结合。文化差异是汉英旅游翻译中必须处理的难点,本文通过分析旅游文本中文化差异现象,提出解决文化差异的有效翻译策略,从而准确生动地翻译旅游资料,促进我国旅游业的发展。  相似文献   

3.
《Planning》2017,(1):88-91
从中西翻译史中不难发现,翻译理论的提出是建立在修辞的理论基础上的。修辞与翻译之间密不可分的关系,对交际、语境、受众等方面的共同关注,促使译者意识到翻译活动也是一种修辞活动。在翻译过程中,译者须重视译语语言的象征力量,以受众为中心,在翻译过程中保持修辞意识,精心构筑译文语言,以达到预期的修辞目的。  相似文献   

4.
《Planning》2014,(10)
旅游业在中国的快速发展使得旅游外宣品的翻译显得越来越重要。"目的论"为旅游外宣品的翻译提供了一个新的视角。本文旨在通过对旅游外宣品材料的文本特征进行分析,探讨旅游外宣品英译的基本原则和翻译技巧。  相似文献   

5.
《Planning》2019,(32):274-275
随着国际旅游业的发展,越来越多的游客被吸引到国外旅游。旅游手册翻译的重要性引起了中国译者的注意。本文主要探讨了文化预设翻译旅游手册的方法,并提出了文化预设存在的原因,即异化现象会更频繁地被用于旅游手册翻译,民族文化。  相似文献   

6.
《Planning》2019,(17)
随着旅游业的国际化,越来越多的外国游客到中国来观光旅游,感受博大精深的东方文化。然而,在当前旅游翻译中,景点介绍语、景区标识牌等外宣翻译中存在着很多不规范的问题,这对外国游客了解中国旅游景点造成阻碍。本文以江苏省旅游翻译为背景,归纳出江苏旅游景区外宣翻译中一些常见的不规范现象,分析其出现原因,并就如何解决该问题提出相应的改进策略。  相似文献   

7.
中国社会与经济发展迅速,国际交流与贸易越来越频繁,各行各业对翻译人才的需求也在日益增加,高职层次的翻译人才需求量也有显著的攀升。数据表明,中国在2012年已经超过美国,成为世界第一大旅游消费国,中国的旅游业发展速度惊人,旅游行业增长迅速,急需具备综合素质的高技能翻译人才。因此,高职高专学校旅游英语专业如何培养出行业所需的合格的具有动手能力的翻译人才仍然是我们亟待解决的问题。本文针对行业需求,探讨高职高专学校旅游英语专业翻译人才培养模式,如何根据需求,改革我们的翻译教学模式,重新设立教学目标,更新和调整教学  相似文献   

8.
《Planning》2014,(22)
等值翻译是翻译学坚持的传统观点。本文简述了国内外等值翻译的主要观点,结合英语教学实践,论述了等值翻译观在旅游翻译尤其是中国文化外译中的应用。  相似文献   

9.
《Planning》2019,(9)
目前,在中国一些茶产区兴起了茶文化旅游,在吸引国内游客的同时也吸引了入境旅游者。茶文化旅游景区标识牌已成为景区必备之物,英语标识语翻译得当与否成为入境旅游者能否更好体验中国茶文化的关键。因此,有关单位应该采取一些策略来规范茶文化旅游景区英文标识语翻译,从而把中国茶文化向入境旅游者进行推介。  相似文献   

10.
《Planning》2022,(1)
习语既是语言中的重要修辞手段,又是各种修辞手段的集中表现。探讨英语习语的汉译技巧, 是习语翻译的关键。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号