首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2020,(6)
文化负载词是一个国家文化的象征,国内外的许多学者对文化负载词的翻译方法进行了探究,但由于各国之间的文化差异,如何将文化负载词所承载的文化准确的传达给目标语读者依然是一大难题。文化负载词的翻译虽然存在难度,但是不至于无法翻译。苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为文化负载词的翻译提供了理论基础,使《京华烟云》成功地传递了中国独特的文化。  相似文献   

2.
《Planning》2019,(3)
文化负载词是具有丰富文化内涵的词汇,在解读和翻译的时候需要做重点的处理。对文化负载词做了解发现其包含的范围比较广,在诗词中更是经常出现,因此在诗词解读的时候需要对文化负载词做准确的鉴赏。李煜是我国有名的词人,其词作中有较多文化负载词,文章基于《李煜词选》做文化负载词的翻译鉴赏分析,旨在更加细致的了解文化负载词所传递的内容。  相似文献   

3.
《Planning》2019,(21)
在当下中国文化‘走出去’和讲好中国故事的时代语境中,中华文化汉译外扛起了新时代大旗。翻译是中国文化‘走出去’过程中至关重要的媒介和桥梁。本文旨在研究蓝诗玲译鲁迅小说中文化负载词显性翻译,主要从文本因素、语言因素和语用因素角度分析显性翻译在蓝诗玲译鲁迅小说中文化负载词中的体现、效果以及对中华文化英译的启示。  相似文献   

4.
《Planning》2019,(12):243-244
本文以纽马克语义翻译理论和交际翻译理论作为指导,具体探究了外刊《经济学人》翻译的翻译策略,主要研究译者如何在保存源语言风格的前提下,克服语言障碍,有效翻译源语言所包含的信息,从而更为中国读者接受。本研究通过实例具体分析,指出在翻译过程中,译者应该以目标语读者作为核心,通过意译、直译、改译等多种翻译方法,发掘源语言中所携带的文化负载词,并以目标语读者的反应为准绳,准确传达文化意义,从而达到更好的翻译效果。  相似文献   

5.
《Planning》2019,(14):255-256
《桃花扇》是昆曲的代表作,传统文化代表作的翻译是中华文化走出去的重要组成部分。本文通过对其英译本进行梳理分析认为,文化负载词的英译对于原作的文化内涵和审美情趣的再现具有至关重要的作用,兼具文化传播和文化外交等多重功能。本文以德里达的解构主义为照,通过具体实例分析并批评《桃花扇》中文化负载词的翻译,以期能够对今后文化负载词的翻译提供一定的指导借鉴作用。  相似文献   

6.
肖艳波 《建造师》2010,(10):153-154
词汇空缺是翻译过程中很难处理的一种文化障碍。由于不同文化间的差异,一种语言里有的某些词在另一种语言中可能找不到对应的词,这种现象称为词汇空缺。本文探讨了产生词汇空缺的主要原因并给出了在英汉互译过程中处理词汇空缺现象的有效补偿手段:音译,直译、意译、词义概括化或具体化、造词  相似文献   

7.
《Planning》2019,(15)
英语文学翻译是英语教学的重要组成部分,在进行英语文学作品翻译时,除了要运用准确的语言词汇和翻译技巧外,还要充分了解东西方文化的背景差异,力求达到真实、准确和文雅的要求。本文针对大学英语文学翻译教学内容展开分析,总结了当前教学理念和教学方法的主要问题和产生原因,并结合教学实践提出了优化大学英语文学翻译教学内容的方法和策略。  相似文献   

8.
本文选取茶类词汇作为中国文化术语英译的一个典型代表进行探讨,分析了茶类词汇英译的基本策略,并探究了影响翻译策略的因素。中国文化的输出需要大量易于输入语接受的术语翻译,望本文的浅析对中国文化术语的翻译有些许贡献。  相似文献   

9.
《Planning》2013,(5)
西方文化与中国文化虽然有着很多共性,同时也存在着差异。由于英汉两种文化的差异,导致了英语和汉语词汇的不同语义联想。所以,在动物喻意的理解上也必然会出现分歧。这样的差异就要求翻译工作时要仔细斟酌。  相似文献   

10.
《Planning》2019,(6)
本文以《十九大报告》日译单行本为文本,以接受理论为基础,对其中文化词的翻译策略进行分析。先明确文化词的定义,其次对接受理论进行阐述,从《十九大报告》中抽出文化词,分"数字+关键词"、特有词汇、熟语,结合实例对其翻译方法讨论。得出在对文化词翻译时应先到忠实原文并要考虑目标受众等结论。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号