首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
口译是种技能,需要在有效的指导下进行大量的训练和实践,针对高职院校学生情况,教学中可以采用CECE口译训练法,丰富学生的语言和非语言背景知识,训练他们的逻辑分析能力,从而促进学生英语口译能力的全面提高。  相似文献   

2.
试论高职院商务英语口译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过对高职院商务英语口译课程性质、教学目标、学生特点以及教师队伍现状的分析,指出口译教师应加强学生基本技能训练,传授英语语言和商务知识,提高自己的专业水平,注重师生互动,积极参与教材编写工作。  相似文献   

3.
随着国际商务活动日渐频繁,商务英语口译人才需求骤增,而社会对口译和口译人才的培养也进一步提出了新的要求。通过分析目前高职院校商务英语口译的教学现状,探讨在今后的口译教学中,应怎样通过教学改革,培养出符合新时代要求的应用型口译人才。  相似文献   

4.
为了更好地研究创新型的高职工科类专业的专业英语教学体系,对高职院校工科类专业的专业英语口译教学现状展开了调研,并分析了调研材料,最终归纳总结出高职工科类专业的专业英语口译教学面临的一系列困境。  相似文献   

5.
高职口译教学要构建专业化的服务特色,克服目前面临的问题与困境,需要打好四张牌———特色牌、服务牌、专业牌和职业牌。通过职业素质养成体系的构建,高职院校逐步探索出一种科学的且行之有效的口译人才培养模式,让高职口译人才在就业大军中脱颖而出。  相似文献   

6.
高职商务英语专业口译教学体系改革以行业的需求和就业教育发展的需要为指导原则,对课程目标定位、基本指导理念和教学模式进行一系列教学体系改革探索,并对近些年教学体系改革前后的教学效果就业情况和技能竞赛情况进行对比分析,试图为高职院校商务英语专业的口译实践教学体系建设研究抛砖引玉,提供有益的探索。  相似文献   

7.
分析口译教学中培养学生预判能力的必要性,指出预判能力包括语言预判能力和非语言预判能力。培养学生的语言预判能力,应引导学生关注词法、句法、章法,夯实语言基础;培养学生的非语言预判能力,应引导学生从场合和话题两方面累积言外知识,做好译前准备。口译教学中培养学生的预判能力,有助于学生协调口译过程中的精力分配,提升口译与口译教学效果。  相似文献   

8.
模拟国际会议具备较强的仿真性和可操作性,能够培养学生的职业口译能力,有利于贯彻"以学生为中心"的口译教学理念、构建合作式口译学习模式,有必要应用在口译教学中.模拟国际会议由会议筹备、会议举办和口译评估等环节组成,该教学模式不仅能够锻炼学生的双语转换能力,而且有助于学生培养与口译职业相关的人际交往能力和服务意识.  相似文献   

9.
目前,我国学生口译能力培养方面存在很多问题,如师生对口译课认识不足,教学环境不适应口语教学要求、英语教材问题、授课模式单一、实践教学少等。任务型教学模式提供充分的语言接触和语言使用机会,帮助学生更加主动及积极地进行口译的学习和实践。针对以上问题及任务型教学特征,文章提出加强、明确口译课程培养目标,建设适合口译能力培养教学环境,遴选符合任务型教学模式的教材,运用、强化实践教学等构建高效任务型口译教学的建议。  相似文献   

10.
从记忆机制看口译教学中记忆能力的培养   总被引:3,自引:0,他引:3  
在人类记忆机制的基础上运用心理学.心理语言学和认知心理学的研究成果对口译记忆的实质,特点进行分析,探讨如何在口译教学中提高学生的口译记忆效果,指出现阶段在口译教学中存在的一些缺陷,根据理论研究的成果提出一些有效改善学生口译记忆的教学方法。  相似文献   

11.
为了满足培养新型口译人才的需求,有必要改革传统的口译课程教学。将互动式教学模式引入口译教学中,通过课前互动、课中互动和课后互动,加强网络环境下口译课程的互动质量,促进学生口译学习,采用行动研究的方法有效把握口译多维互动教学模式,对口译课程教学改革也会起到积极的推动作用。  相似文献   

12.
从合作学习理论视角出发,对英语专业口译教学现状进行分析.认为该课程应从口译教学模式、教材理念以及测试与评估等方面加以改革,强调开放式教学,关注口译学习过程;要打破一本教材统管教学的理念,注重所选口译材料的真实性,真正培养学生专业技能和合作精神,为他们日后踏上职业口译之路奠定基础.  相似文献   

13.
口译教学仍在摸索阶段,教学模式滞后;口译课变为口语化的笔译训练,缺乏理论指导;字词翻译现象突出。因此口译教学要纠正错误认知,以理论指导实践。在此结合口译教学现状,针对"记不住"、"译不出",分析学生的翻译思维误区,用释意理论回答口译中的问题,并以数据分析教学效果。  相似文献   

14.
在我国对外交往日益频繁的情况下,外语专业课应加强口译教学,口译教学的主要目的是培养学生的口译技能意义,口译课的技能训练应包括译前准备,理解能力,记忆能力,笔记能力,口译技巧与应变能力。  相似文献   

15.
网络教学平台以其多媒体辅助教学的功能能够很好地弥补课堂教学的不足.由于口译教学的特殊性,目前的口译课堂教学已不能满足学生的学习需求.为了进一步探讨网络教学平台对口译课程的辅助教学,通过调查问卷的方式分析了作为口译课程辅助的网络教学平台在使用中存在的问题,并根据"3P"口译教学模式提出了相应的网络教学平台使用方案.  相似文献   

16.
口译工作在经济发展中扮演着重要角色,但国内口译教学和口译人才培养尚存在各种问题。在研究口译教学理论和口译教学实践的基础上,以基于过程的口译教学理论为支撑,以口译专题实习的反思教学为基础,以口译技能训练为中心,构建一个符合经济社会发展需要的,面向市场、面向实践、实用性强的口译训练的教学方法。  相似文献   

17.
自信心、兴趣和乐趣是口译教学中的积极情感因素,与科学的口译教学内容决定着口译教学的成功。当前口译教学中对口译学习者的积极情感因素缺乏足够的关注,以致口译学习者的学习信心、兴趣和乐趣的缺乏。因此有必要在口译教学中采取多种方法培养口译学习者的学习信心,发展口译学习兴趣,使口译学习变成口译学习者的乐趣。  相似文献   

18.
“脱离原语外壳”的口译记忆技能训练   总被引:1,自引:0,他引:1  
释意派理论提出:在口译过程中人的思维和意义的产生必须经历"脱离原语外壳"这一过程,本文结合"脱离原语外壳"在口译记忆中的具体表现,探讨了几种提高学生口译记忆能力和辅助口译记忆的笔记技能训练模式,旨在打破传统的"口头表述的笔译"模式,提高口译教学的效果和质量。  相似文献   

19.
教学口译强化语言技能,口译教学注重口译技能。清晰区分教学口译与口译教学能够提高口译教学的有效性,满足口译职业化发展的要求,为优化高校口译人才培养模式提供有益参考。  相似文献   

20.
口译教学应随时注意体现口译的特点。必须将主要精力和时间放在各种专业素质及综合素质的训练培训上,要尽量创造与临场实践相似的条件,努力在教学中激发学生的兴趣与积极性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号