首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
索引模板匹配替换通用算法能够自动快速地从模板对应规则库找到与英语句子中相匹配的英语模板,并将其替换成相对应的汉语模板。以该算法为基础的英汉翻译系统能够合理地综合基于规则和基于例子的翻译系统的优点,同时能够在一定程度上克服它们的缺点。速度测试表明,该该英汉翻译系统在P—IV1.7G的计算机上的翻译速度每秒可以达到1300个单词左右;质量测试表明,该系统具有较好的发展潜力。  相似文献   

2.
汉越平行语料库的资源稀缺,很大程度上影响了汉越机器翻译效果.数据增强是提升汉越机器翻译的有效途径,基于双语词典的词汇替换数据增强是当前较为流行的方法.由于汉语-越南语属于低资源语言对,双语词典难以获得,而通过单语词向量获取低频词的同义词较为容易.因此,提出一种基于低频词的同义词替换的数据增强方法.该方法利用小规模的平行...  相似文献   

3.
机器翻译中数字和数词相关表达形式的词法分析技术   总被引:1,自引:0,他引:1  
为了解决机器翻译中有关数字和数词的语言表达形式的词法分析问题,通过分析相关语料,总结出此类语言形式的一般性特点,提出了基于动态模板匹配和知识库的处理策略,并介绍了实现其词法分析过程的步骤和方法。  相似文献   

4.
本文针对于专利术语的特点,建立了一个基于属于模板的术语自动翻译系统。系统中结合了翻译模型和相似度打分机制,实验结果表明该方法能够解决术语翻译中的固定术语翻译问题和基于中心词序调整问题,提高了统计机器防疫的质量。同时术语模板中引用了单一的统计翻译中增加了语言学知识,为翻译提供了一个有效手段。  相似文献   

5.
基于混合策略的汉英双向机器翻译系统的设计   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文对于机器翻译方法中的基于规则的方法、基于模板的方法及基于实例的方法进行了比较;对于完全句法分析和浅层句法分析方法也进行了分析.然后介绍了将上述方法结合起来的汉英双向机器翻译系统的设计思想及工作流程.基于混合策略的目的是为了提高汉英双向机器翻译系统的译文质量.实验结果表明,本文提出的设计思想对于机器翻译译文质量的提高具有良好的效果.基于模板及实例方法对于译文质量提高的贡献率为口语为15%,篇章翻译为10%.  相似文献   

6.
本文介绍一种基于模式的机器翻译的译文生成方法,并提出一种句法结构与语义信息相结合的模板匹配算法.最后给出本算法对英语句子进行测试的实验结果.  相似文献   

7.
本文介绍一种基于模式的机器翻译的译文生成方法,并提出一种句法结构与语义信息相结合的模板匹配算法。最后给出本算法对英语句子进行测试的实验结果。  相似文献   

8.
解码器是统计机器翻译研究的关键部分。在基于短语的统计机器翻译的基础上,结合对数线性模型的思想加入多个特征模型,研究了一种动态规划的柱搜索解码算法。详细介绍此算法在解码器中的具体实现,并对翻译速度和精度作了分析。  相似文献   

9.
从多个角度论述了机器翻译常用的方法,并通过一些实例的分析对现有机器翻译系统进行了分析研究;最后得出结论并对机器翻译的未来进行展望。  相似文献   

10.
基于削减搜索分支的快速模板匹配算法   总被引:1,自引:0,他引:1  
提出了一种在完全搜索中寻找最优匹配点的模板匹配算法。它首先为图像建立一种类似金字塔的特殊层次结构。利用该结构的特点,削减匹配中无用的搜索分支,以达到提高处理效率的目的。通过该算法找到了完全搜索的最优匹配点,实验结果证明了它可以大大提高处理的效率。  相似文献   

11.
机器翻译评测对机器翻译有着极其重要的意义,它对翻译系统性能的提高做出了很大的贡献,同时促进了机器翻译的发展.本文在HNC机器翻译策略的基础上,对翻译语料的句类转换和句式转换做了初步的研究,并利用句类转换和句式转换的理论,建立了基于句类信息的自动评测的打分机制.  相似文献   

12.
李颖 《计算机应用》2004,24(6):137-141
文中针对一种特殊的语言现象(HNC称为包装句蜕)进行了分析,目的是为机器翻译提供一些理论支持。首先从目前机器翻译系统所暴露的问题中提出研究包装句蜕的必要性,然后是对包装句蜕进行语言学描述及汉英对比分析,从可计算的角度提出了包装句蜕的判别方法,最后是包装句蜕的机器处理策略及规则。  相似文献   

13.
该文在回顾机器翻译发展的基础上,总结了主要的机器翻译方法,并主要阐述互联网机器翻译的特点及面临的挑战.面向互联网机器翻译的应用需求,并针对互联网资源具有海量、高噪声、时效性、稀疏的特点,提出了多策略混合翻译方法、资源挖掘和过滤以及分布式处理技术、领域自适应技术,针对数据稀疏论述枢轴语言技术和新语种快速部署技术;然后结合...  相似文献   

14.
面向对象技术的机器翻译系统的设计与实现   总被引:1,自引:0,他引:1  
在分析以往机器翻译系统的基础上,针对以信息提取为目的的机器翻译系统在行业内的应用提出了一个基于面向对象技术(OOT)的机器翻译系统的模型,并在文中给出了该模型的面向对象描述,利用该模型可以快速建立灵活的机器翻译系统。  相似文献   

15.
机器码翻译是把机器码转换成汇编代码的过程, 常用于反汇编、程序调试、病毒分析等领域. 机器码翻译依赖于描述指令集的一系列表格, 包括指令格式表、操作码表、寻址方式表等. 传统的机器码翻译方法, 通过逐步查询这些表格, 找到对应机器码的汇编码, 从而实现翻译. 由于传统方法查表过程复杂, 导致其翻译速度较慢. 本文提出了基于模式匹配的方法, 通过简化机器码翻译的查表过程, 从而在一定程度上提高机器码翻译速度. 同时, 采用该方法实现的程序开发时间更短、后期维护更容易.  相似文献   

16.
刘颖  姜巍 《计算机科学》2013,40(2):214-217
扩展HMM模型可以解决词语对齐结果与句法约束冲突,从而更好地进行词语对齐。在短语对齐基础上利 用目标语言的短语结构树抽取翻译规则。采用扩展CYK算法CYKA+作为系统的解码器,该算法可以处理非乔姆 斯基范式的翻译规则;采用两轮解码算法在解码过程中整合语言模型。实验表明,与传统词语对齐模型相比,改进的 HMM词语对齐模型具有更高的对齐准确率,并且翻译结果的BLEU评测得分更高。采用翻译规则的系统在不同数 据集上具有更稳定的翻译结果。两轮解码算法与立方剪枝算法具有相近的解码质量,但前者解码速度更快。  相似文献   

17.
在汉语到维语的统计机器翻译中,2种语言在形态学及语序上差异较大,导致未知词较多,且产生的维语译文语序混乱。针对上述问题,在对汉语和维语的语序进行研究的基础上,提出一种汉语句法调序方法,进而对维语进行形态学分析,采用基于因素的统计机器翻译系统进行验证。实验结果证明,该方法在性能上较基线系统有显著改进,BLEU评分由15.72提高到19.17。  相似文献   

18.
机器翻译的词处理研究   总被引:4,自引:1,他引:4  
本文首先在讨论汉语自动分词这一难题的基础上提出最大匹配分词的改进算法,然后论述词性兼类处理的一些方法,最后探讨了汉英机器翻译时名词的单复数处理算法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号