首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
翻译的语用问题是俄罗斯语言翻译学研究中的一个重点。俄罗斯三位翻译理论家对翻译中的语用问题都进行了较为深入的研究。巴尔胡达罗夫主要是从语义对应的角度分析语用意义的传达和翻译的语用方面的。科米萨罗夫认为,翻译中的语用因素包括原作单位意义中的语用成分和翻译行为本身的语用任务。什维策尔分析了语用因素对翻译的影响,并指出其翻译的基本方法。对其翻译语用学思想的研究有利于中国翻译界的理论和实践的发展。  相似文献   

2.
翻译的语用问题是俄罗斯语言翻译学研究中的一个重点。俄罗斯三位翻译理论家对翻译中的语用问题都进行了较为深入的研究。巴尔胡达罗夫主要是从语义对应的角度分析语用意义的传达和翻译的语用方面的。科米萨罗夫认为,翻译中的语用因素包括原作单位意义中的语用成分和翻译行为本身的语用任务。什维策尔分析了语用因素对翻译的影响,并指出其翻译的基本方法。对其翻译语用学思想的研究有利于中国翻译界的理论和实践的发展。  相似文献   

3.
本文的研究基于普遍语用学翻译理论优势和不足。首先介绍普遍语用学的基本内容、理论基础和译论者关于语用翻译理论的立场,指出基于普遍语用学的翻译研究确实具有一定的理论优势,至少可以解决克服以往研究范式——语文学范式、结构主义范式和解构主义范式的一些缺陷,但是也存在一些问题,那就是译论者在构建该理论时并没有指出母体理论——普遍语用学理论可能存在的问题,也没有充分阐明清楚语用翻译理论的目的、目标和适用范围。  相似文献   

4.
以商务英语翻译资料为研究对象,以语用学的语用失误理论为分析框架,分析了商务英语翻译中存在的各类语用失误,即语言错误、语用语言失误和社交语用失误,分析了语用失误产生的背景和原因,说明了这类译文可能造成的负面交际效果,并提出了一些解决方案。  相似文献   

5.
谈语用翻译     
英、汉两种语言在语言系统和文化上存在很大的差异,这给翻译造成了很大的困难。为解决这一问题,本文从语用学的角度探讨了语用翻译理论,并详细阐述了语用翻译理论的具体方式,即:语用语言等效翻译、社交语用等效翻译、和综合语用等效翻译。  相似文献   

6.
文化语境中的翻译策略   总被引:5,自引:3,他引:2  
从文化视角出发,依据语用学中的语境理论,对翻译中的文化语境进行分析,探讨在不同的文化语境下不同的语用含义和翻译策略,以实现翻译的准确与贴切。  相似文献   

7.
认知语用学跨越了归化和异化翻译策略的局限性,能更为有效地促进文化交流,为翻译实践提供了更深层次的理论支持。以《论语》为特定文本,从认知语用视角分析文化意象的翻译问题,认为要实现译文和读者的最佳关联,在对语言的选择和使用上应考虑并顺应译文读者的认知语境,同时对文化意象传递过程中的亏损问题进行语用充实,以最切近、最自然的对等语实现原文和译文的语用等值。  相似文献   

8.
Grice的会话含义理论是语用学中的重要内容,对翻译研究具有巨大的指导意义。译者在翻译过程中必须遵守合作原则,才能再现原文的会话含义。译者从原文中推导出的会话含义和译文读者从译文中推导出的会话含义应该是一致的。译文应当充分体现原文作者的语用含义,力争做到语用对等。  相似文献   

9.
以语用学理论为基础,从语言形式、语境、话语表面的不连贯等几方面论述了语用知识对语言表达的重要性,分析了文化差异等原因造成的语用失语,探讨语用学理论对外语教学产生的影响。  相似文献   

10.
称谓语作为语言交际中不可或缺的组成部分,往往带有浓重的民族文化色彩。准确理解和表达称谓语在特定社交场合、不同语言文化背景下的语用含义,历来是翻译中的一个难题。讨论了英汉文化差异是导致称谓语翻译语用失误的主要原因,并从语用学的角度论述了称谓语翻译的语用等效、文化差异对称谓语翻译的影响及语用失误问题。  相似文献   

11.
翻译教学的目的是在教师的指导下培养和提高学生的语用能力,文章从语用语言能力和社交语用能力这两方面进行阐述,并分析如何在翻译教学中培养学生的语用能力。  相似文献   

12.
翻译是跨文化交际活动,翻译与文化密不可分。文化缺省与文化空缺、跨文化语用失误与文化负迁移均会导致翻译中的文化障碍。翻译中的文化障碍是影响翻译质量的关键因素,译者应能在翻译中成功跨越文化障碍,实现高质量的跨文化交流。  相似文献   

13.
翻译能力及其培养是高职高专教育英语课程定位和培养目标的应有之义.以应用能力考试为平台,借助语境分析词义、提高词和词组的翻译技能,借助上下文分析语义、提高句法翻译的技能,借助题旨情景分析语用、提高语法翻译的技能.  相似文献   

14.
合作原则在外来语翻译中的体现   总被引:2,自引:0,他引:2  
语用学是研究人们交际过程中语言使用与理解的学问,而翻译本身也是一个交际过程,在此理论基础上分析了格赖斯的“合作原则”对于外来语翻译的适应性,提出可以将语用学理论用于翻译研究与翻译实践之中.  相似文献   

15.
作为对"国剧运动"主将余上沅之戏剧美学的再评价,本文主要考察其对西方同期的戏剧 美学的借鉴与整合,充分发掘其戏剧理论中基本被遮蔽的现代性因子,同时也考察其审美趣味 上的潜在偏至,从而为中国当代戏剧美学在东西文化碰撞中的现代性选择提供启示。  相似文献   

16.
本文根据纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论,通过对中国著名戏剧《茶馆》的两种英译本的比较分析,对戏剧翻译过程中的文化和语言问题作了深入的探讨。笔者在本文的最后指出源语和目的语之间文化对等问题既是戏剧翻译理论的核心,同时也是其症结所在。  相似文献   

17.
话语角色转换与戏剧人物形象   总被引:1,自引:0,他引:1  
话语角色转换是一种语用策略,它透漏出交际者的内在意图。通过分析戏剧人物话语角色的转换来剖析人物的内在意图,可以深入人物内心,帮助理解人物形象的塑造。本文以曹禺的戏剧《日出》中的对话为例,验证话语角色转换理论对于戏剧人物形象的解释力。  相似文献   

18.
长期以来,戏剧翻译被等同于其他文学形式的翻译,"对等""忠实""信"成为衡量其成功与否的唯一标准。然而,戏剧不同于诗歌和小说等文学形式,它更加关注言语传递的即时性、舞台表演性和交际性。因此,一部戏剧译本成功与否应该以是否达到了上述目的和翻译是否充分来作为其衡量标准,在这方面,目的论为其提供了较好的理论研究视角。  相似文献   

19.
比喻是在莎剧中最为常见的一种修辞手法,在初步探讨莎剧比喻翻译问题的基础上,提出了莎剧比喻的六种翻译方法,并指出移植喻体是莎剧比喻首选的翻译方法,其余五种是辅助翻译方法.  相似文献   

20.
翻译不是创作,但与创作相互影响,两者有许多共同点,正是这些共同点使得翻译可以称之为再创作。本文通过分析翻译与创作的关系,从而进一步分析了翻译作为再创作活动所遇到的问题,为翻译实践提供了一定的参考价值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号