首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
由于英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时,需要使用一定的翻译技巧。本文主要介绍在翻译实践中一些常用的翻译方法。  相似文献   

2.
简要分析了英汉词汇在翻译中的对应关系,指出英汉互译时,要注意两种语言的差异,准确地翻译词汇。  相似文献   

3.
翻译是从一种语言符号转换为另一种语言符号的过程。笔者以捷克布拉格语言学派的代表人物罗曼?雅科布逊为例,以语言为研究的出发点,从语言的结构出发研究翻译的对等问题。  相似文献   

4.
语境是翻译的基础,语境制约翻译.分析语境的定义及分类,阐述语境与翻译的关系,揭示正确把握语境对于提高翻译质量的重要性.  相似文献   

5.
翻译等值理论在英汉互译中的应用   总被引:2,自引:0,他引:2  
"翻译等值理论"是西方翻译理论中的核心概念.在对该理论分析的基础上,从意义对等、风格对等、形式对等和灵活对等着手,探讨了对翻译等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用.  相似文献   

6.
模糊性是人类语言的本质属性,表现在取词的品级、句子、语篇各个层面上,它使得语言本身成了一个意思潜势理解系统,能够以有限的手段表达无限的意义。翻译标准的模糊性也导致翻译活动的模糊性。与此同时,语言的模糊性存在着对一些翻译理论与翻译实践的影响。  相似文献   

7.
长期以来,国内外译界对创造性在翻译中的重要性重视不够。从理论和实践上来看,创造性不仅有可能,而且有必要,它是化传播与接受的一个内在规律,在翻译中应具有创造性。  相似文献   

8.
着重介绍了英汉互译中求“雅”的方法:掌握好原语以及译语两个国家的语言和文化;学习一些成功的译例;不断推敲和改正自己的译文。  相似文献   

9.
从翻译中的审美活动入手,探讨了将现代美学理论自觉地运用于翻译过程,使源语文本的审美品质基本对等地再现于译入语文本的问题。强调译者要充分了解英语与汉语思维、心理和文化的差异,清楚英汉语各自审美观的不同,洞悉原文的美学信息,发挥审美创造性,最大限度地传递源语文本的美学品质。  相似文献   

10.
“非标准语”翻译方法因译者的不同而各异,总的来说,具体操作方法有对应法、替代法等。在翻译中,译者必须认真研读原作,从深层次上把握原文文化特征及民族色彩,在目的语中寻求最佳的表达法来传译原作,力求贴切、地道。  相似文献   

11.
词语的翻译在语篇翻译中的重要性是不言而喻的。了解英汉词语的翻译方法和技巧是英汉语篇互译的基础。只有掌握词语的互译方法和技巧才能更准确地再现原文。  相似文献   

12.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言能力,因此在翻译的过程中却要考虑到诸如民族习惯、宗教信仰、文化等因素,只有全面的把握才能够真正地实现真正的翻译。由此对于英语翻译的一些理论进行了介绍,并对如何进行英语翻译提出了一些看法和意见。  相似文献   

13.
传统的翻译多围绕语言符号的转换开展和研究。事实上,人类的一切活动都是蕴含文化底蕴的活动。在此从大文化角度,就中西方文化的相关性(重合性和并行性)及渗透性探讨英汉互译策略。  相似文献   

14.
广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。广告翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化交流。然而英汉广告的翻译显然不同于其它文体的翻译,译者需要具备译入语国家的语言、社会文化、民俗、心理文化及广告原理等多方面的知识,同时也必须采用新的策略。本文介绍了广告中语言文化方面的差异并提出了英汉广告互译的一些方法。  相似文献   

15.
跨文化交流是翻译过程中必须面对的一个重要问题,本文着眼于英汉互译中,引入跨文化交流意识,旨在从跨文化角度深化翻译的内涵,并通过分析翻译实践与某些文化因素之间的关联,突现出翻译中出现的文化方面的问题,进一步探讨了翻译中应持的文化态度及翻译者应具备的文化素质。  相似文献   

16.
跨文化交流是翻译过程中必须面对的一个重要问题,本文着眼于英汉互译中,引入跨文化交流意识,旨在从跨文化角度深化翻译的内涵,并通过分析翻译实践与某些文化因素之间的关联,突现出翻译中出现的文化方面的问题,进一步探讨了翻译中应持的文化态度及翻译者应具备的文化素质.  相似文献   

17.
跨文化交流是翻译过程中必须面对的一个重要问题,本文着眼于英汉互译中,引入跨文化交流意识,旨在从跨文化角度深化翻译的内涵,并通过分析翻译实践与某些文化因素之间的关联,突现出翻译中出现的文化方面的问题,进一步探讨了翻译中应持的文化态度及翻译者应具备的文化素质.  相似文献   

18.
从社会语言学角度观察和分析英汉外来词翻译的历史变迁,并在后殖民译论的框架下探讨词汇的引入和输出,认为词汇译借已经不再是两种语言之间简单的语码转换,而是涉及到强势文化和弱势文化间的话语压迫和反抗.英汉外来词互译的历史变化体现着第三世界在崛起后,争取自身独立话语权力,从边缘走向中心的抵抗历史.  相似文献   

19.
从英汉间的语言空白谈英汉互译法   总被引:1,自引:1,他引:0  
英汉互译时,由于不同的化背景和内俗习惯的制约,会出现语言空白现象。中就名词短语、成语、习惯表达和社会关系的称谓几个方面出现此现象时应如何进行互译作一分析和探讨。  相似文献   

20.
时空因素对正确传输原文的主旨精神、原文的文化蕴涵、原文的文体色彩等起着至关重要的作用。语际翻译中两种文化、两种语言的时空错位必然导致误译错译 ,因而 ,也就达不到翻译的目的。时空因素的关键作用从fat一词的翻译中可见一斑。本文着重从fat(肥 )在英汉文化语言中的不同价值取向和不同的表达方式方面加以探讨 ,旨在阐述译者时空意识的重要性  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号