首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
一、从1993年起,本刊每期目次均以双、英两种文字刊登。为使译文能与双文标题符合,请撰稿人今后向我刊投稿时,最好附有英译标题。对文内涉及的某些少见的专用词语,也请注明英文,以免造成误译,如能附寄英译摘要,更为欢迎。  相似文献   

2.
吴艳 《梅山科技》2006,(1):60-62
科技论文标题是对论文内容的高度概括和总结,其特点是简明扼要、严谨朴实、醒目切题。提出了标题英译质量的重要性,分析了科技论文标题的常见类型并结合工作实践,通过实例,就科技论文标题英译过程中的技巧及注意的问题作了探讨并列出科技论文标题中一些常用词的英译。  相似文献   

3.
科技论文摘要属典型的信息类语篇,其英译的预期功能是向译文读者传播科研成果。译者应在充分了解汉英两种语言在语用、逻辑和句法差异的基础上,灵活进行相应的变通,使译文做到语言通顺自然、逻辑层次清楚、措辞精确严谨。  相似文献   

4.
在汉译英中,中国学生的译文总是受到多种因素影响以至表达不地道.母语迁移就是一个重要影响因素.通过比较汉英句法差异,并结合学生的翻译实例,研究发现,由于英汉语言句法差异的存在,学生的英语译文很大程度上受到了母语的影响.文章还启示学生在平时的学习中要熟悉它们之间的差别,注意积累,从而为做好翻译甚至学好英语打下基石.  相似文献   

5.
散文是一种笔法灵活,把表象与意象之美融于一体,给人以深切情感体验的文学样式.作为散文翻译,不仅要传达原作之意,还要完整地再现原作的情、境,这也是评价译文质量高下的重要标准.以格式塔意象为理论基础,选取<英译中国现代散文选>为例,探讨散文翻译中情境再现的手段与技巧.  相似文献   

6.
中国典籍具有浓厚的文化底蕴和民族特色,如何把它们真切地翻译到异国而又不伤其神韵,长期以来一直是典籍英译的焦点问题.在此拟以马致远的<天净沙·秋思>的三种英译本为例,用桑塔格的翻译观分析典籍英译的可译性及其策略,以探讨典籍英译的多样性.  相似文献   

7.
以《政府工作报告》官方英文译文为专家译本,以谷歌翻译文本为机译本,以学生受试修改谷歌翻译后的文本为译后编辑文本,探讨政府公文类文本中无主句的译后编辑策略。研究发现,处理政府类公文无主句时专家译者翻译策略灵活,机器翻译正确率仅为23%,学生受试译后编辑正确率有所提高,但译后编辑策略相对单一。  相似文献   

8.
季羡林先生曾形象地利用古人关于橘和枳的论述来阐述文学作品只具有有限的可译性.他认为文学作品的"意味"基本不可译.这一现象有诸多原因:译文难以同时做到"信、达、雅";部分作品思想性与艺术性高度结合,难以复制;东、西方人思维方式不同;汉语结构相对模糊;中国人好"炼"字;中国诗歌与禅趣密切相联等.该观点描述了翻译学的一个普遍规律,支持了文学翻译应追求神似的观点,并强调了反复推敲译文词句的必要.  相似文献   

9.
典籍外译是向世界介绍中国传统文化精髓的重要手段,而译才培养则是重中之重.<中国文化典籍英译>是王宏印教授新出版的一部翻译教材,既是全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一,同时也是我国第一部专门为硕士研究生编写的中国文化典籍英译教材.其体例编排颇具特色,内容选取涵盖中国文化的诸多领域,理论介绍与实践技巧均有涉及且分配合理,并且引入作者最新研究成果.本文将对该书的内容和特色作一评介,并对相关的典籍英译研究和译才培养的问题进行探讨.  相似文献   

10.
<声声慢>是南宋词人李清照的不朽词作,其英译版本众多.在此,从语言美、音韵美、意境美三方面对<声声慢>两个译本进行分析、比对,探索易安词作英译风格的再现.古诗词的风格是可译的,可以通过语言、音韵等手段最大限度地移植并再现,希望能为古典诗词的翻译提供积极的借鉴作用.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号