首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
张爱玲的<倾城之恋>给我们留下了一个华丽的沉影,一个上海的传奇,透过这重重的帘幕,我们看到故事的真实:动听又近人情,了解到人物的真实:不彻底性.而在这些真实中,张爱玲以独特的视角完成了在传奇寻找普通人,在普通人里寻找传奇,即将真实与传奇达到一种有机结合,留给我们一出独特的倾城之恋.  相似文献   

2.
张爱玲是20世纪中国最重要的作家之一,现当代文学关于她的研究已经自成一派,谓为"张学".上世纪60年代以来,一代一代的台湾作家无一不是在对她的继承和叛述中一步步走出属于自己的创作道路.本文以上世纪70年代私淑张爱玲最有成就者,王德威先生誉为"张派传人"的台北女作家朱天文为研究对象,从对物质世界的无尽追求、平民人性的刻画、现代人性的拷问三个方面试述朱天文对张爱玲的继承.  相似文献   

3.
通过对巴斯奈特的"文化翻译观"的全面解读,旨在更深入地认识舜口理解谈翻译理论,说明其因符合当代翻译标准,顺应全球经济一体化和文化多元化的潮流,因而具有强大的生命力.  相似文献   

4.
作为高校汉语言文学专业的一门专业基础课,中国现当代文学的教学改革势在必行.本文从中国现当代文学课程建设现存的不足出发,分别从教学目的、教学内容、教学方法、课外实践和教学评价方式五个方面对本课程的教学改革进行了探讨.  相似文献   

5.
以《上海翻译》近五年(2006—2010)来20期发文总量为数据统计源,结合霍姆斯的翻译学结构图进行分类统计。通过重点综述、分析论文,提出进一步研究的可能性和启示,并预测翻译学研究发展趋势。  相似文献   

6.
目的论作为对传统翻译理论的突破,为影视字幕翻译开辟了新视角.文章以影片<黑客帝国I>汉译字幕中的实际译例说明:基于目的论,字幕翻译需遵循一定的翻译原则,译者应以翻译目的为指引,从观众角度出发,根据影视字幕特点等各方面因素,最终决定合适的翻译方法.  相似文献   

7.
海然热的<语言人〉一书认为,语言无论对于个人还是社会而言,都是一种表达的工具,它传达的不仅仅是人类的情感,而且包括最细腻的人类思维活动.  相似文献   

8.
司马辽太郎是日本当代著名的历史小说家、大众文学家,他虽然不是历史学家,但他关于战争和历史的很多观点在日本影响甚大。对于这样一位影响了许多人的历史小说作家,我们有必要对他及其作品进行一番分析研究。1977年8月司马辽太郎井上靖等一行访问了疆维吾尔自治区,回国后便出版了其与井上靖的对谈集——《西域行》一书。本文将以这本书的内容为中心,重点讨论在这次旅行中,他对西域历史文化的看法与认识也就是他的西域观。  相似文献   

9.
正所谓"一千个读者,就有一千个哈姆雷特",各人的审美观不同,自然会仁者见仁,智看见智,文字创作如此,文学翻译亦如此.通过对陈良廷和徐凯<苍蝇>的两个中译本的比较与品评,进一步探讨文学翻译过程中译者主体性的体现.  相似文献   

10.
欧茨经过近10年的创作实践,在20世纪70年代开始形成自己的艺术创作观,并出版了一系列的文学评论集,从中可以看到她早期对于艺术的本质、功能和目的的理解.<他们>作为其早期代表作品,很好地体现了欧茨对于艺术的模仿本质、教化功能和文学改变社会现状的目的的艺术观.  相似文献   

11.
Comments on the original article "Linguistic isolation of American social psychology: A comparative study of journal citations," by L. J. Finison and C. L. Whittemore (see record 1990-57169-001). In this comment, the author makes two remarks relevant to the linguistic isolation of American psychology in general. First, the low citation rate to foreign language publications in American psychology journals, such as that found by Finison and Whittemore for social psychology journals, does not necessarily mean that almost every piece of research published in psychology is contributed by an American psychologist, or that American psychologists ignore the work of foreign researchers. Second, another factor that may explain partially, and at least in some areas of psychology, the high English-language citation rate in psychology journals is the translation of the work by foreign psychologists into the English language. (PsycINFO Database Record (c) 2010 APA, all rights reserved)  相似文献   

12.
Examined articles in 9 social psychology (SP) journals from 5-yr intervals between 1945 and 1970 to determine the extent of linguistic isolation in SP, the historical development of isolation, and the extent of isolation relative to other scientific disciplines. Results indicate that 98.2% of citations were to English language sources and that US social sciences tend to be linguistically isolated in comparison to US physical sciences. (PsycINFO Database Record (c) 2010 APA, all rights reserved)  相似文献   

13.
Karen L. Hanscom received the 2001 International Humanitarian Award. She was given this award for her commitment to human rights, to the healing of torture victims, and to educating the world community about torture. She has touched the lives of hundreds of women who survived the civil war in Guatemala through her work with the Puentes de Paz health project. Her training programs have contributed to increased understanding of the needs of torture victims by a wide variety of professionals and community groups. (PsycINFO Database Record (c) 2011 APA, all rights reserved)  相似文献   

14.
语言的模糊性是人类语言的一个基本属性和重要特点,其产生有其特定的原因.而汉语的模糊性在文学作品中,尤其是在中国古典诗歌中更为突出,模糊性并不是缺点,相反却是优点.因此这就需要在翻译的过程中,要将语言置身于特定的语言环境中去解读,充分发挥主观形象思维去实现译文和原文内涵情感的深层对等.本文就是基于此对中国古典诗歌翻译的一个重新认识和理解.  相似文献   

15.
Memorializes K. Machover, whose most visible contribution to psychology was her research with the human figure drawing and Personality Projection in the Drawing of the Human Figure: A Method of Personality Investigation (1949). She also contributed to social activism, teaching, organizational development, and individual therapy. (PsycINFO Database Record (c) 2010 APA, all rights reserved)  相似文献   

16.
This document presents the citation awarded to Karen A. Matthews, recipient of the 2005 APA Award for Distinguished Scientific Applications of Psychology. A brief biography and a selected bibliography of Matthews accompany the citation. (PsycINFO Database Record (c) 2010 APA, all rights reserved)  相似文献   

17.
Suggests that R. W. Russell (see record 1985-21215-001) provides examples of how linguistic and semantic factors (particularly the dominance of English as a universal language in psychology) limits psychology's potential development as an international discipline. Data that describe the linguistic characteristics of the Journal of Cross-Cultural Psychology, International Journal of Psychology, International Journal of Intercultural Relations, and the Interamerican Journal of Psychology indicate that articles written in languages other than English (and their authors) are virtually excluded from the international communication process. (6 ref) (PsycINFO Database Record (c) 2010 APA, all rights reserved)  相似文献   

18.
In 1985, Wilhelm Roentgen of Germany discovered "x-rays." His findings were so startling and the expectations for x-rays were of such inestimable value that, within just a few weeks, an English language translation of his paper was published verbatim in the United States. It was immediately apparent that the usefulness of x-rays for clinical diagnosis was implicit in their ability to demonstrate pathologic problems of the skeleton and to visualize foreign objects in the body. Not unexpectedly, it was surgeons who were the first group of clinicians to put the new discovery to immediate use. Consequently, during 1896, American surgeons were at the forefront of understanding and utilizing this new modality. By reviewing the work of William Keen, James White, De Forest Willard, and Carl Beck, it becomes apparent that U.S. surgeons acted as dutiful midwives during the birth of modern radiology.  相似文献   

19.
Translated the MMPI into American Sign Language (ASL) via the back-translation procedure and recorded it on videotape to determine the linguistic equivalency of a sign language translation of a psychological test for use with deaf individuals. The bilingual retest technique was conducted whereby both forms of the instrument were administered to 28 ASL-English bilingual deaf Ss. Due to the advent of the MMPI-2 during the conduct of this study, a new set of T scores was calculated from the present MMPI data to compare the effect of shifting to the MMPI-2 norms. The results demonstrate adequate linguistic equivalencies of the ASL MMPI items and underscore the potential utility and practicality of future ASL translations of psychological tests for use with deaf individuals. (PsycINFO Database Record (c) 2010 APA, all rights reserved)  相似文献   

20.
Recognizes Karen Wynn for her receipt of the 2000 Award for Distinguished Scientific Early Career Contributions to Psychology. The award was given for her outstanding research program on the ontogenetic foundations of mathematical knowledge. Her research has advanced the understanding of the prelinguistic representations of number, and her work on infant representations of events and collections has advanced the understanding of the concepts infants use to establish representations of individual to enumerate. (PsycINFO Database Record (c) 2010 APA, all rights reserved)  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号