共查询到18条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
交互式机器翻译(Interactive Machine Translation,IMT)是一种通过机器翻译系统与译员之间的相互作用指导计算机解码并改善输出译文质量的技术。目前主流的IMT方法使用译员确定的前缀作为唯一约束指导解码,交互方式受限,交互效率低。该文从交互方式和解码算法两个方面对IMT方法进行改进。在交互方式方面,允许译员译前从短语译项列表中为源语言短语选择正确译项。该文还提出了基于短语表的多样性排序算法,来提高短语候选译项的多样性,并根据译员的翻译认知过程设计交互界面,改善译员在翻译过程中的用户体验。在解码算法方面,将双语短语与前缀一同作为约束参与指导解码过程,提高翻译假设评价和过滤的准确性。在LDC汉英平行语料上进行了人工评测,实验结果表明该方法较传统的IMT方法能够减轻译员的认知负担,减少翻译时间,提升翻译效率。 相似文献
2.
3.
在传统的机器翻译(machine translation,MT)与计算机辅助翻译(computer aided translation,CAT)中,译员与翻译引擎之间的交互受到很大限制,于是产生了交互式机器翻译(interactive machine translation,IMT)技术。但传统的模型只考虑当前源语与部分翻译的目标语的信息,没有将用户交互后的对齐信息加入到之后的预测模型中。该文基于词预测交互式机器翻译的研究思路,将用户交互翻译过程中的鼠标点选行为转化为中间译文的词对齐信息,进而在翻译交互过程中实现了对译文的动态词对齐标注,并在词对齐信息和输入译文的约束下提高了传统词预测的准确性。 相似文献
4.
5.
介绍了一个机器翻译辅助开发平台MTDevStudio中的部分关键技术,包括模型定义、句法树操作的实现、语料库规则提取与统计分析、翻译引擎的评测等,重点对基于规则的机器翻译的辅助开发实现进行了介绍。该平台有利于减少机器翻译过程中的大量重复性工作,使研究者致力于自然语言理解的核心理论研究。与其它辅助工具相比,该平台致力于集成机器翻译涉及到的全面工作,用户可以自定义机器翻译模型,可扩展性好,并由机器翻译专家实际参与使用、评价,取得了不错的效果。 相似文献
6.
7.
中等词汇的汉英语音翻译系统 总被引:1,自引:0,他引:1
本文给出汉英语音翻译系统的组成,介绍了系统中连续汉语语音识别和汉英机器翻译的工作;我们已经在限定主题、中等词汇量的条件下实现了非特定人的连续语音识别,实现了汉英语音翻译实验演示系统。 相似文献
8.
9.
社会政治经济的快速发展加速了我国国际化的进程,由此产生了一个庞大的市场。但是由于翻译过程本身是个高强度的脑力和体力劳动,如何提高效率,节约时间成本和经济成本就成为了一个翻译者需要考虑的问题。机器翻译的日益完善为广大从事翻译的工作人员提供了福音。本文主要探讨如何把机器翻译和人工校对紧密结合起来提高翻译的质量和效率。 相似文献
10.
付敏 《自动化与仪器仪表》2022,(5):166-169
针对传统英汉机器翻译系统翻译准确率低、语法理解错误,导致上下文衔接出现偏差、语义不连贯通顺的问题,设计一个基于特征提取的英汉机器自动转换翻译系统。首先,构建一个机器翻译语义模型,通过该模型对模糊语义的关系进行映射,以更好地提取出英语语句内容的特征;然后从系统硬件和软件两个部分进行具体设计,特别引入语义本体模型的源语句特征提取方法;最后通过实验对系统进行测试。通过人工评分后可知,本系统进行机器翻译后得到的平均分为3.725分,比设定的标准值F更高,说明本系统的翻译准确率较高,翻译质量较好,达到用户的自动转换翻译需求。 相似文献
11.
在单语语料的使用上,统计机器翻译可通过利用语言模型提高性能,而神经机器翻译很难通过这种方法有效利用单语语料.针对此问题,文中提出基于句子级双语评估替补(BLEU)指标挑选数据的半监督神经网络翻译模型.分别利用统计机器翻译和神经机器翻译模型对无标注数据生成候选翻译,然后通过句子级BLEU指标挑选单语候选翻译,加入到有标注的数据集中进行半监督联合训练.实验表明,文中方法能高效利用无标注的单语语料,在NIST汉英翻译任务上,相比仅使用精标的有标注数据单系统,文中方法BLEU值有所提升. 相似文献
12.
一个基于JAVA的堆栈式自然语言翻译解码器 总被引:1,自引:0,他引:1
聂进 《计算机工程与应用》2005,41(4):105-108
解码是统计学自然语言翻译系统的重要一步,解码器的任务是用从训练文本中学习到的语言/翻译模型的信息来确定源句子最可能的翻译句子,解码器的输入是翻译模型和语言模型,以及源语言句子,输出源语言句子最可能的对应目标句子/翻译。由于可能的目标句子很多,通常解码算法只能搜索一小部分可能的目标语言句子。该文介绍了一种基于堆栈算法的,用Java实现的解码器。Java平台提供了方便的跨平台的应用,高度安全、开放、健壮。解码器的实现重点在于解码算法和参数的选择。 相似文献
13.
基于实例的汉英机器翻译系统研究与实现 总被引:8,自引:1,他引:8
文章实现了一个基于实例的汉英机器翻译系统(Example-BasedChinese-EnglishMachineTranslation,简称E-BCEMT)。实验结果表明:以纯粹的中英对照的句子对的例句库为基础,且不进行深层次的语法分析,在给定的翻译模式下,该翻译系统在效率、翻译结果的正确率等方面取得了令人满意的结果。 相似文献
14.
We present The Chinese Room , a visualization interface that allows users to explore and interact with a multitude of linguistic resources in order to decode and correct poor machine translations. The target users of The Chinese Room are not bilingual and are not familiar with machine translation technologies. We investigate the ability of our system to assist such users in decoding and correcting faulty machine translations. We found that by collaborating with our application, end-users can overcome many difficult translation errors and disambiguate translated passages that were otherwise baffling. We also examine the utility of our system to machine translation researchers. Anecdotal evidence suggests that The Chinese Room can help such researchers develop better machine translation systems. 相似文献
15.
This paper describes the framework of the StatCan Daily Translation Extraction System (SDTES), a computer system that maps
and compares web-based translation texts of Statistics Canada (StatCan) news releases in the StatCan publication The Daily. The goal is to extract translations for translation memory systems, for translation terminology building, for cross-language
information retrieval and for corpus-based machine translation systems. Three years of officially published statistical news
release texts at were collected to compose the StatCan Daily data bank. The English and French texts in this collection were roughly aligned using the Gale-Church statistical algorithm.
After this, boundary markers of text segments and paragraphs were adjusted and the Gale-Church algorithm was run a second
time for a more fine-grained text segment alignment. To detect misaligned areas of texts and to prevent mismatched translation
pairs from being selected, key textual and structural properties of the mapped texts were automatically identified and used
as anchoring features for comparison and misalignment detection. The proposed method has been tested with web-based bilingual
materials from five other Canadian government websites. Results show that the SDTES model is very efficient in extracting
translations from published government texts, and very accurate in identifying mismatched translations. With parameters tuned,
the text-mapping part can be used to align corpus data collected from official government websites; and the text-comparing
component can be applied in prepublication translation quality control and in evaluating the results of statistical machine
translation systems. 相似文献
16.
We propose Generate and Repair Machine Translation (GRMT), a constraint–based approach to machine translation that focuses on accurate translation output. GRMT performs the translation by generating a Translation Candidate (TC), verifying the syntax and semantics of the TC and repairing the TC when required. GRMT comprises three modules: Analysis Lite Machine Translation (ALMT), Translation Candidate Evaluation (TCE) and Repair and Iterate (RI). The key features of GRMT are simplicity, modularity, extendibility, and multilinguality.
An English–Thai translation system has been implemented to illustrate the performance of GRMT. The system has been developed and run under SWI–Prolog 3.2.8. The English and Thai grammars have been developed based on Head–Driven Phrase Structure Grammar (HPSG) and implemented on the Attribute Logic Engine (ALE). GRMT was tested to generate the translations for a number of sentences/phrases. Examples are provided throughout the article to illustrate how GRMT performs the translation process. 相似文献
An English–Thai translation system has been implemented to illustrate the performance of GRMT. The system has been developed and run under SWI–Prolog 3.2.8. The English and Thai grammars have been developed based on Head–Driven Phrase Structure Grammar (HPSG) and implemented on the Attribute Logic Engine (ALE). GRMT was tested to generate the translations for a number of sentences/phrases. Examples are provided throughout the article to illustrate how GRMT performs the translation process. 相似文献
17.