共查询到18条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
泛化现象共存于汉、英亲属称谓系统中,蕴涵着不同的文化习俗。通过比较汉英称谓语泛化的异同,从跨文化的角度出发,运用语境顺应理论的框架下分析语境对泛化了的亲属称谓翻译的制约,并探讨在翻译过程中译者如何顺应语言语境和交际语境以使译文最大化体现原语言的深刻文化和社会内涵。 相似文献
2.
唐丽玲 《兰州工业高等专科学校学报》2010,17(4):79-82
称谓语作为语言交际中不可或缺的组成部分,往往带有浓重的民族文化色彩。准确理解和表达称谓语在特定社交场合、不同语言文化背景下的语用含义,历来是翻译中的一个难题。讨论了英汉文化差异是导致称谓语翻译语用失误的主要原因,并从语用学的角度论述了称谓语翻译的语用等效、文化差异对称谓语翻译的影响及语用失误问题。 相似文献
3.
4.
运用奈达的功能对等理论,从语义对等、风格对等和读者反映三方面通过举例来逐一对许渊冲的《离骚》英译本和霍克斯的《离骚》英译本进行比较研究。通过比较研究可以发现各个译本的得失,领略两位译者不同的汉英翻译技巧,许译本更加注重形式对等,而霍译本更加注重语意对等和读者反映。对于《离骚》这样的典籍,两位译者的翻译都有不完美之处,只有肯定功能对等对汉英翻译实践的指导作用,同时在注重功能对等的同时更加注重形式对等,才能使译本得到更多读者的认同。 相似文献
5.
邬静洁 《杭州电子科技大学学报》2001,21(5):58-61
语言是文化的载体,而翻译是两种文化的转换。从事翻译工作不但要掌握两种语言,还需要熟悉两种文化。而语言之间又存在着文化差异,在翻译过程中可以通过直译法、意译法、音译法、解释法、类比法、使用对等语、结合法等,克服差异,实现文化对等。 相似文献
6.
7.
李外香 《长春理工大学学报(自然科学版)》2013,(1):81+85
在翻译中,就翻译的等值性与不等值性,可译性和不可译性的争论由来已久。特别是中国文化典籍的翻译,由于翻译的特殊性(包括语内翻译和语际翻译两个过程),以及原语和译入语的在语法、文化等方面的差异性,翻译中的不等值和不可译的情况尤为突出。在此以陶渊明的《五柳先生传》为例,从中国古文翻译过程、汉英两种语言和文化的不对等两方面,具体讨论了中国古文翻译中的不等值性和不可译性。 相似文献
8.
9.
严晶晶 《安徽水利水电职业技术学院学报》2010,10(1):84-86
英汉亲属称谓语的差别反映了文化差别。文章从跨文化角度对亲属称谓语进行了比较,揭示了亲属称谓语在英汉两种不同文化体系中的不同表达方式。 相似文献
10.
彭磊 《长春理工大学学报(自然科学版)》2011,(7):96-97
中韩两国一衣带水,同属东亚儒教文化圈,都具有父权家长制的"宗族"文化传统,但由于不同的社会背景,形成了两种不同的亲属称谓语体系。从社会文化差异方面入手,探讨了中韩血缘亲属称谓语的差异,分析其成因,总结出亲属称谓语的异同点及其产生原因,使人看到了中韩亲属称谓从体系到用法各个方面的不同,了解了这些区别对翻译是非常有益的。 相似文献
11.
在经历了漫长的翻译历程后,中医术语的翻译目前日趋标准化。本文探讨推广目前日趋标准化的英译中医术语的措施,旨在推动中医对外传播。 相似文献
12.
张启剑 《安徽电子信息职业技术学院学报》2006,5(6):56-59
语言和文化有着密不可分的关系,文化需要通过语言加以传承和表达,语言更受到文化的影响。因此翻译既是语言的翻译又是文化的翻译,文化差异对英汉互译具有重要影响。中西方文化差异大都涉及到文化核心成份,即价值观念--亲属关系及称谓、伦理道德、宗教信仰和思维方式等,英汉两种语言处处烙上了价值观的印记。针对上述文化差异,本文通过典型译例探讨应如何避免误译。 相似文献
13.
项西国 《安徽电子信息职业技术学院学报》2005,4(6):30-31
英、汉两种语言在语言系统和文化上存在很大的差异,这给翻译造成了很大的困难。为解决这一问题,本文从语用学的角度探讨了语用翻译理论,并详细阐述了语用翻译理论的具体方式,即:语用语言等效翻译、社交语用等效翻译、和综合语用等效翻译。 相似文献
14.
张浩群 《长沙通信职业技术学院学报》2016,(3)
涉外旅游的发展对导游词英译提出了更高的要求,也创造了良好的机遇。语言只有在语境中才具有意义,导游词中文原文和英文译文处于不同的语境当中,原文的直接受众和译文的受众有着不同的文化背景。语境顺应可以有效地指导导游词英译,通过对语言语境,情景语境和文化语境的顺应,采用恰当的翻译方法,实现译文意义准确,语言得体,功能等效。 相似文献
15.
梁爱林 《术语标准化与信息技术》2004,(4):4-7
“术语学”的概念内涵的多重性给人们清晰正确地认识这门学科带来了一些问题与困惑。本从中“术语学”的英译来看术语学的研究就是希望能够澄清人们对术语学中的“术语”的一些误解并且解决这个认识不清的问题。 相似文献
16.
阮敏 《杭州电子科技大学学报》2007,(4)
本文通过剖析汉语公示语英译问题中的母语干扰现象,对比分析汉语公示语翻译中的两种语言现象:中国英语和中式英语,指出以规范英语为核心的、具有汉式特色的、能够充分发挥交际功能的中国英语是汉语公示语英译的重要补充和发展,应得到国际社会的认同和接受。 相似文献
17.
李淑杰 《东北电力学院学报》2009,29(5):7-9
中国文化典籍是中国传统文化全面、集中的体现,因此对其翻译应兼顾文本与文化,尤其是传统文化负载词的译介是典籍翻译成功的关键之一。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。本文以《墨子》的英译本为例,在关联理论的指导下探讨其文化负载词的翻译策略。 相似文献
18.
张鲁艳 《平顶山工学院学报》2006,15(3):72-75
为数不多的汉英文学翻译作品对传播、弘扬中华文化起了重要作用,但汉英文学翻译的现状在中国不容乐观。究其原因对译者素质的过高要求以及翻译中出现的种种复杂问题使汉英翻译难于英汉翻译。 相似文献