首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2014,(22)
奈达在圣经翻译方面产生的世界影响无人能及。他的功能理论的提出,使圣经翻译和翻译理论得到了极大丰富。功能对等原则以目的语和目的语文化为依据,以译文和译文读者为中心,以译意为核心的翻译理论,同样适合公示语此类实用文体的翻译。结合一些公示语翻译中存在的问题,探讨如何在功能对等原则指导下,实现公示语汉英翻译在信息、文体、跨文化交际等方面的对等。  相似文献   

2.
《Planning》2014,(28)
目前城市公示语翻译存在随意性,过于囿于原文而进行硬译、死译、一文多译等不规范现象。公示语翻译的乱象亟待解决,这就要求有统一的翻译规范来约束,本文从公示语的定义,翻译规范的内涵和规范的建立以及如何对公示语翻译过程发挥作用进行了论述,其目的在于使城市公示语翻译更加规范。  相似文献   

3.
《Planning》2013,(1):135-136
本文以奈达的功能对等作为理论依据,提出克服公示语翻译中的错误译法。文中选用了大量的典型译例,对乱译和错译等问题进行对比分析,最后通过改译证明功能对等对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导作用。  相似文献   

4.
《Planning》2014,(7):235-236
优秀的翻译总能达到事半功倍的效果,令人赏心悦目,而拙劣的翻译却是事倍功半。随着社会经济的发展,我国对外宣传力度不断加大,双语广告在我国已是铺天盖地,但翻译的效果仍然有待提高。本文主要以学校公示语为例,探讨翻译中普遍存在的问题,提出相应的解决办法,以此来提高校园公示语翻译的质量,树立良好的校园文化形象。  相似文献   

5.
《Planning》2014,(4)
由于公示语需及时满足使用者直接的社会、行为和心理需求,因而也更能体现出整个社会群体的整体文化素质、精神面貌和道德素养,是一个城市国际形象的体现。本文主要从功能优先、选词简练以及统一三个方面探析了公示语及其汉英翻译原则。  相似文献   

6.
《Planning》2014,(27)
本文调查分析了张家界天门山景区公示语英译现状,发现主要存在译文未能实现原文目的、译文不连贯、译文未忠实于原文等问题,本文利用目的论为理论指导,探讨如何解决公示语英译中存在的不足,进一步规范公示语的翻译。  相似文献   

7.
《Planning》2014,(24)
店铺招牌属于公示语的一种,在实际翻译中往往错误百出。笔者通过对国内学者关于公示语翻译原则进行比较研究,再针对丽江古城这座历史文化名城店铺招牌的翻译进行分析,综合提出"拼写规范、译名统一、名称音译、突出重点"的翻译四原则,希望不仅能对丽江本地的店铺招牌翻译提供翻译的依据,同时也希望能对我国其他地区的店铺翻译提供一点参照。  相似文献   

8.
《Planning》2014,(9)
在翻译中以语篇为翻译单位,并依此模式实现奈达提倡的功能对等,并阐述这种功能对等只有在语篇提供的语境下,才能实现在形式、风格、语义、语用等方面自然对等。  相似文献   

9.
《Planning》2014,(29)
汉语公示语的翻译对于来自异国他乡的外国人来说,不仅在吃穿住行等方面提供了便利,同时也是帮助他们快速了解中国及其文化的一个窗口,是对外宣传中国及中国文化,增进相互文化之间理解的一个及其重要的媒介和手段。故本文探讨了如何在兼顾读者理解力的基础上,做好汉语公示语的翻译,更多地保留中国的文化特色。  相似文献   

10.
《Planning》2013,(4):109-111
随着汉英公示语的普及,对公示语翻译的研究引起了越来越多的研究者关注。公示语是应用性很强的感召类文本,具有提示、警告、警示、劝导、感染等功能。公示语的翻译重在语用功能对等以及达到与原文相同的交际目的。本文基于语用翻译理论,探讨了公示语翻译中的语用等效现象,指出当前公示语汉英翻译中存在的信息累赘、文化误译、对原文语用意图的曲解以及用词中式思维等问题。译者应在语用等效的前提下,灵活处理原文,使译文地道、自然,符合目标语的语言规范和文化心理。  相似文献   

11.
《Planning》2014,(31)
公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,应用于食、宿、行、游、娱、购等社会生活的各个方面。英语作为世界通用的国际语言,也被广泛应用于各类公示语中。警示性公示语作为一种常见的公示语,主要起到提醒、示警公众对潜在危险注意的作用。警示性公示语的英文翻译多带有"Caution"、"Warning"、"Emergency"、"Danger"和"Beware"等字样。本文中笔者主要通过举例的方式对这些常用的警示性公示语的英文翻译作了分析和归纳。  相似文献   

12.
《Planning》2014,(26)
论题通过实地对三亚景区内的公示语汉英翻译现状进行调查,根据跨文化语用失误理论对其词汇、语法、语体、惯用语及文化层面翻译出现的问题提出修改意见。  相似文献   

13.
《Planning》2014,(36)
作为一种重要的语言现象,公共标示语使用了一种非常简短的方式将重要信息传递给公众,在人们的日常生活中应该引起重视。但是,由于众多因素的影响,汉英公共标示语的翻译仍存在许多问题。本文以武汉为研究对象,审视了当今武汉市公共场所中公示语的翻译情况。  相似文献   

14.
《Planning》2015,(36)
民俗文化蕴含着一个民族深厚的文化底蕴和历史内涵,其翻译是语际翻译的难中之难。德国翻译理论功能派提出译文预期目的或功能决定翻译的策略和方法,为民俗外宣翻译的实践提供了新的理论依据。文章将在分析民俗外宣文案的基础上,探讨功能翻译理论指导下民俗外宣翻译的原则、策略和方法。  相似文献   

15.
公示语是一种具有感召力的文本,意在促使读者按照文本预期意图做出反应;旅游景点公示语是景点管理机构与游客对话的重要手段和渠道。本报告选取伪满皇宫的公示语英译为个案,通过实地采集大量语料对旅游景点公示语英译的现状进行调查,分析产生错误的原因并提出相应的改进建议。  相似文献   

16.
《Planning》2014,(17)
德国功能翻译理论自20世纪70年代出现以来,得到世界翻译研究界的重视,为翻译实践提供了很强的可操作性理论。本文着重介绍该理论流派的几位代表人物及其理论,并提出一些自己的心得。  相似文献   

17.
《Planning》2014,(8)
对于商务合同来说,属于一种具备法律效力的文本,在词汇上具备其他专门用途英语所不具备的特点。本文首先分析了功能对等翻译理论,接着从专业性以及准确性两方面提出了功能对等翻译理论下商务合同英语词汇翻译原则,最后从词汇对等方面探讨了功能对等翻译理论下商务合同英语词汇翻译应用。  相似文献   

18.
《Planning》2013,(10)
在全球化日益加剧的今天,翻译的作用也与日俱增,但是由于中西语言的差距,使得很多翻译者经常无所适从,如果严格按照英文的词性,句法,语境翻译,翻译出来的作品经常晦涩难懂,翻译腔严重。尤其英文注重形合,散文注重意合,尤金奈达的功能对等理论,跨越了词性的局限,提出了词类,核心句型和同构体的概念,为译者翻译长难句提供了理论支持。  相似文献   

19.
《Planning》2015,(8)
本文拟以庞德翻译的源自中国古诗词的《神州集》英译本来说明文学翻译也具有目的性,也会因为预期功能的不同而采取不同的翻译策略,从而表明功能翻译理论对文学翻译也具有适用性。  相似文献   

20.
公示语翻译不规范,直接影响其信息功能的发挥。甚至会对景区所在地造成一定影响。本文对辽宁省旅游景区的英语公示语的规范化进行了初步的研究,发现旅游景区的英语公示语存在一些典型的问题:单词拼写、语法错误、词汇使用不当,公示语内容翻译不规范、景点名称翻译不一致等。并有针对性地提出了一些相关的建议和对策。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号