首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
《Planning》2014,(9)
在翻译中以语篇为翻译单位,并依此模式实现奈达提倡的功能对等,并阐述这种功能对等只有在语篇提供的语境下,才能实现在形式、风格、语义、语用等方面自然对等。  相似文献   

2.
《Planning》2014,(28)
目前城市公示语翻译存在随意性,过于囿于原文而进行硬译、死译、一文多译等不规范现象。公示语翻译的乱象亟待解决,这就要求有统一的翻译规范来约束,本文从公示语的定义,翻译规范的内涵和规范的建立以及如何对公示语翻译过程发挥作用进行了论述,其目的在于使城市公示语翻译更加规范。  相似文献   

3.
《Planning》2014,(36)
作为一种重要的语言现象,公共标示语使用了一种非常简短的方式将重要信息传递给公众,在人们的日常生活中应该引起重视。但是,由于众多因素的影响,汉英公共标示语的翻译仍存在许多问题。本文以武汉为研究对象,审视了当今武汉市公共场所中公示语的翻译情况。  相似文献   

4.
《Planning》2015,(17)
外宣公示语翻译在我国越来越受到重视,但存在的问题还较为突出,其规范性亟待解决。规范的公示语翻译需要相应理论的支持,对当前在该领域备受关注的功能对等理论、文本类型理论和目的论进行了简单地介绍和阐释。  相似文献   

5.
《Planning》2014,(24)
店铺招牌属于公示语的一种,在实际翻译中往往错误百出。笔者通过对国内学者关于公示语翻译原则进行比较研究,再针对丽江古城这座历史文化名城店铺招牌的翻译进行分析,综合提出"拼写规范、译名统一、名称音译、突出重点"的翻译四原则,希望不仅能对丽江本地的店铺招牌翻译提供翻译的依据,同时也希望能对我国其他地区的店铺翻译提供一点参照。  相似文献   

6.
《Planning》2014,(4)
由于公示语需及时满足使用者直接的社会、行为和心理需求,因而也更能体现出整个社会群体的整体文化素质、精神面貌和道德素养,是一个城市国际形象的体现。本文主要从功能优先、选词简练以及统一三个方面探析了公示语及其汉英翻译原则。  相似文献   

7.
《Planning》2014,(7):235-236
优秀的翻译总能达到事半功倍的效果,令人赏心悦目,而拙劣的翻译却是事倍功半。随着社会经济的发展,我国对外宣传力度不断加大,双语广告在我国已是铺天盖地,但翻译的效果仍然有待提高。本文主要以学校公示语为例,探讨翻译中普遍存在的问题,提出相应的解决办法,以此来提高校园公示语翻译的质量,树立良好的校园文化形象。  相似文献   

8.
《Planning》2014,(22)
奈达在圣经翻译方面产生的世界影响无人能及。他的功能理论的提出,使圣经翻译和翻译理论得到了极大丰富。功能对等原则以目的语和目的语文化为依据,以译文和译文读者为中心,以译意为核心的翻译理论,同样适合公示语此类实用文体的翻译。结合一些公示语翻译中存在的问题,探讨如何在功能对等原则指导下,实现公示语汉英翻译在信息、文体、跨文化交际等方面的对等。  相似文献   

9.
《Planning》2018,(1):154-161
随着信息技术的发展,计算机辅助翻译研究逐渐成为备受关注的话题。然而,当前的计算机辅助翻译研究主要聚焦在实践与教学而未能在理论上进行系统探讨。计算机辅助翻译实践中出现的文本类型选择问题、术语一致性问题,可重复使用性问题、翻译记忆库更新问题、语境影响问题、翻译原则问题与译后修改问题等未被深入研究。本文将从篇章语言学视角,结合案例分析,讨论这些问题的解决策略,指出篇章语言学的七个语篇特征——意图性、可接受性、信息性、衔接性、连贯性、互文性与情境性——能够为计算机辅助翻译的系统研究提供一个更加开放与动态的平台。把计算机辅助翻译看作语篇,意味着计算机辅助翻译活动是一个互动的过程,可以把语篇与语境因素考虑在内。本研究旨在提高计算机辅助翻译研究并促进翻译研究的全面发展。  相似文献   

10.
《Planning》2014,(29)
汉语公示语的翻译对于来自异国他乡的外国人来说,不仅在吃穿住行等方面提供了便利,同时也是帮助他们快速了解中国及其文化的一个窗口,是对外宣传中国及中国文化,增进相互文化之间理解的一个及其重要的媒介和手段。故本文探讨了如何在兼顾读者理解力的基础上,做好汉语公示语的翻译,更多地保留中国的文化特色。  相似文献   

11.
《Planning》2015,(2):106-107
翻译中的语码转换是一种值得关注的特殊的语码转换形式和翻译手段。它的出现、类型及频率从系统功能语言学的视角来看,不但受到语场、语旨、语式等语域要素的制约,也受制于译文的概念、人际和语篇三大元功能,其中概念功能的影响最为突出。  相似文献   

12.
《Planning》2014,(3)
突发事件报道是媒体竞争的高地,重视突发性事件报道,是媒体新闻特质的要求,媒体社会责任的体现,媒体实力的集中反映,也是媒体商业运作的保障。  相似文献   

13.
《Planning》2013,(4):109-111
随着汉英公示语的普及,对公示语翻译的研究引起了越来越多的研究者关注。公示语是应用性很强的感召类文本,具有提示、警告、警示、劝导、感染等功能。公示语的翻译重在语用功能对等以及达到与原文相同的交际目的。本文基于语用翻译理论,探讨了公示语翻译中的语用等效现象,指出当前公示语汉英翻译中存在的信息累赘、文化误译、对原文语用意图的曲解以及用词中式思维等问题。译者应在语用等效的前提下,灵活处理原文,使译文地道、自然,符合目标语的语言规范和文化心理。  相似文献   

14.
王凯  王颖 《建筑师》2009,(1):92-95
本文借鉴后殖民批评的相关理论.以20世纪中国建筑界对”现代建筑”和“后现代主义“概念的引入为例,探讨了在跨文化研究中翻译的非透明性,指出学术翻译本身就是一种跨语际的实践活动,希望能够对跨文化视野下的西方建筑历史理论研究提出一种新的研究角度和认识视野。  相似文献   

15.
《Planning》2013,(8)
用语篇分析理论指导翻译理论与实践,有助于完整准确地表达出原语作者的思想和风格,成功地实现原语作者、译者和译文读者之间互动交际。本文即以语篇分析理论为指导,对美国诗人朗费罗的《人生颂》及黄新渠、黄杲炘的两篇译作进行对比分析,从主题、衔接和连贯三个方面来探讨译者在语篇视角下的翻译进程中所发挥的作用。  相似文献   

16.
在土建工程中,混凝土是用途最广、用量最大的建筑材料之一。混凝土的耐久性不仅涉及到工程寿命,对社会经济而言也是一个十分重大的问题。文章结合建设工程中的实际情况,将提高混凝土的耐久性落实为一个可以实际控制的工程行为,这是应该尽快开展的实际工作。  相似文献   

17.
《Planning》2014,(6)
随着中国加入世贸组织,并与国际社会全面接轨,现我国企业已逐渐走向国际化。为了更好地对外交流沟通,增强国际竞争力,国内各企业也逐渐意识到企业翻译人员的重要性,随之翻译人员逐步渗透到各企业。本文针对在现代企业对外发展的情况下,企业翻译迅速崛起并发展和翻译人员的工作内容、任务,阐述了现代企业翻译人员的重要性。  相似文献   

18.
田利琴 《建筑知识》2013,(12):191-191
社会经济的发展,推动着公路桥梁建设的不断进步。随着市场竞争的日趋激烈,路桥施工单位的利润空间不断降低。为实现施工单位的生存与发展,提高路桥施工质量控制水平势在必行。在分析我国桥梁施工质量现状的基础上,对提高路桥施工质量控制水平的意义与重要性进行分析,并提出提高路桥施工质量控制水平的可行性。结合案例,对提高路桥施工质量控制水平的实践分析,实践证明,提高路桥施工质量控制水平在保证桥梁施工质量,实现施工综合效益等方面发挥着重要的现实意义。  相似文献   

19.
职工是企业的主人,是物质财富的创造者。他们工作的积极性是企业的发展源泉和动力。如何最大限度地调动职工的生产热情发挥职工的潜能,促进他们多为企业发展献计献策,是管理者要考虑的一个重要问题,本文通过员工沉默来阐述人力资源管理对员工的重要性。  相似文献   

20.
《Planning》2013,(1):135-136
本文以奈达的功能对等作为理论依据,提出克服公示语翻译中的错误译法。文中选用了大量的典型译例,对乱译和错译等问题进行对比分析,最后通过改译证明功能对等对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号