共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
关于翻译等值,为了克服仅从语义角度看待等值问题在翻译中的局限性,奈达提出了与形式等值相对立的概念——"能动等值"。并将其定义为:"翻译质量,即用接受语传达原文思想内容,使译文接受者的反应与原文接受者的反应基本相同。"之后,又将之改为功能等值。这里的所谓反应指对信息的全面感受,包括对其意思内容、感情等的理解。而这里所说的基本相同也并非完全相同,而是指原文读者在阅读原文时所获得的心理反应和译文读者在阅读译文时所获得的心理反应相似或者相近。从这个角度译出的文章符合目的语的行文习惯和译文读者的思维方式,让译文读者读起来自然,没有翻译腔。而这里所说的原文读者和译文读者的心理反应相似或者相近也就是关联理论中所指的译文作者和译文读者的交际效果与原文作者和原文读者的交际效果相对应。本文试图通过等值理论与关联理论之间的兼容性,从关联理论的角度来分析等值理论在翻译中的积极作用。 相似文献
2.
关于翻译等值,为了克服仅从语义角度看待等值问题在翻译中的局限性,奈达提出了与形式等值相对立的概念--"能动等值".并将其定义为:"翻译质量,即用接受语传达原文思想内容,使译文接受者的反应与原文接受者的反应基本相同."之后,又将之改为功能等值.这里的所谓反应指对信息的全面感受,包括对其意思内容、感情等的理解.而这里所说的基本相同也并非完全相同,而是指原文读者在阅读原文时所获得的心理反应和译文读者在阅读译文时所获得的心理反应相似或者相近.从这个角度译出的文章符合目的语的行文习惯和译文读者的思维方式,让译文读者读起来自然,没有翻译腔.而这里所说的原文读者和译文读者的心理反应相似或者相近也就是关联理论中所指的译文作者和译文读者的交际效果与原文作者和原文读者的交际效果相对应.本文试图通过等值理论与关联理论之间的兼容性,从关联理论的角度来分析等值理论在翻译中的积极作用. 相似文献
3.
商务英语在经济全球化的今天已变得炙手可热,它主要应用于国际商务环境,是一种专门用途英语。对于商务英语译者来说,需要很好掌握这种特定环境中所需的语境信息,否则在阅读理解商务高语境语篇时就容易产生信息差,从而造成交际障碍。结合商务英语教学的翻译实践从语篇翻译的两种语境:情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)来进行具体的分析。 相似文献
4.
孔子是我国古代伟大的思想家和教育家,也是儒家学派的创始人。孔子不仅对我们中国的影响巨大,同样,对世界上的其他国家的影响也是非常深刻的。《孔子》这部电影的拍摄,让很多人产生了很高的期待,很多外国友人也慕名前来观看,可见,拍好这部电影能很大程度上传播我们中国的文化,而做好这部电影的翻译字幕也是至关重要的,因为不懂中文的国外观众只能通过屏幕下方的字幕结合电影的语境来了解这部电影所要表达的内容,做好字幕的翻译能让外国人更多、更好、更深入地了解中国。 相似文献
5.
翻译是人类语际间跨文化的交际活动,不同国家、民族之间不同文化的交流和渗透都离不开翻译活动.语言与文化密不可分,社会文化背景知识决定语言的深层语义.本文从语境对翻译的影响出发,探讨文化翻译对实际篇章中语境的翻译应该注意的原则,力求实现不同文化中语境的最大共享率,提高翻译的理解和表达阶段的准确性. 相似文献
6.
翻译是人类语际间跨文化的交际活动,不同国家、民族之间不同文化的交流和渗透都离不开翻译活动。语言与文化密不可分,社会文化背景知识决定语言的深层语义。本文从语境对翻译的影响出发,探讨文化翻译对实际篇章中语境的翻译应该注意的原则,力求实现不同文化中语境的最大共享率,提高翻译的理解和表达阶段的准确性。 相似文献
7.
文化亏损往往是因为两种文化中找不到对等的替换物而造成的,有时候也可能是因为译者对原作理解有误。本文从语用翻译的本质和关联理论的角度出发,以广告语篇中"龙"的翻译为例,探究了文化意象缺省现象出现的原因,并探讨了其翻译方法。 相似文献
8.
文学翻译中隐含意义的处理是译者必须解决的问题之一,而关联理论对含意的本质给出了全面的诠释,在翻译过程中译者如何更好地把握和处理含意具有重要的启示意义.一般来讲,文学翻译中含意的处理过程实质就是追求最佳关联的过程,需根据译文和原文读者认知语境的异同来灵活处理,使译文读者能从译文中取得最佳语境效果. 相似文献
9.
语言的模糊性是语言的重要特征之一。模糊性表现在语言的语音、词汇、语法以及跨文化交际产生的模糊性等。商务英语翻译既要力求准确,又要坚持忠实,商务英语中的模糊语言成为翻译的矛盾。本文旨在通过分析模糊语言在商务英语中的表现和语用功能,研究商务英语中的模糊语言翻译方法。 相似文献
10.
语言的模糊性是语言的重要特征之一.模糊性表现在语言的语音、词汇、语法以及跨文化交际产生的模糊性等.商务英语翻译既要力求准确,又要坚持忠实,商务英语中的模糊语言成为翻译的矛盾.本文旨在通过分析模糊语言在商务英语中的表现和语用功能,研究商务英语中的模糊语言翻译方法. 相似文献
11.
利用认知图式理论的特征,探讨图式知识对文本翻译操作过程所发挥的功用及其对翻译教学的启示.翻译实践表明,译者的相关图式愈丰富,对文本的解读能力愈强,翻译出来的文本可接受度愈大. 相似文献
12.
目的论视角下的企业简介汉英翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
随着经济全球化进程的推进、企业向国际领域的拓展,企业简介的翻译也显得日益重要。然而由于中、英文企业简介之间存在多方面的差异,导致译文质量参差不齐,影响了企业对外宣传的目的。本研究采用文献研究法,运用目的论的有关原理,并通过具体的译例分析,提出在进行企业简介汉英翻译时,译者应从译语读者的角度出发,运用灵活多变的翻译策略和不同的翻译方法,实现译文在译语文化环境中的预期功能,达到企业对外宣传、交流和合作的目的。 相似文献
13.
本文首先从文体学的角度出发,对商务英语的文体风格进行了探讨,然后讨论了商务英语翻译的具体标准问题.商务英语作为一种特殊的文体,具有内容专业性、语体正式性、语句简明性和格式程式性等特点,因此一般的翻译标准不适合商务翻译的具体情况.商务英语的翻译标准应该是多元化的,具体表现在信息准确、语气得体、句法严谨三个方面. 相似文献
14.
外贸英语是一种跨文化的语际交流,它要求译者具备熟练的语言知识、外贸业务知识并熟悉多种文化.在进行外贸英语翻译时应特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点.本文对外贸英语翻译中的文化差异现象进行了系统的分析并探讨在其翻译过程中的应对策略. 相似文献
15.
翻译不是一个简单的语言文字转换过程,作为一种中介活动,它要求译者考虑到不同的文化背景、原作的含义、目的及语言化背景下的表达等等多方面的因素。在英汉互译中忽视文化差异,必然会导致误译、错译。伴随全球化、信息化时代的到来,中西文化趋同的局面正处在渐变发展之中。在这种背景下,既要加强国际交流,又要保持本民族文化的特质,需要处理好外来文化与本民族文化的关系,有针对性地运用文化手段限制外来文化的渗透,以达到求同存异、多元共存的目的。 相似文献
16.
邓月萍 《上海电机学院学报》2006,9(6):74-77
翻译等值是当代翻译理论中的核心问题,它既体现了翻译的本质又是翻译的标准,学者们对其内容的界定也莫衷一是。随着翻译的文化转向,从文化功能的角度来研究和探讨翻译等值既是一种趋势又是一种必然。翻译等值是原语与译语在文化功能上的等值,文化共性带来了实现文化等值的可能,而文化差异又使文化的等值实现具有相对性和困难性。 相似文献
17.
课堂也是一个组织,存在组织文化.主要从组织文化角度分析了英语课堂教学.英语课堂教学是课堂组织文化的载体,课堂组织文化可以分为操作(教学过程),理念(教学理念),假设(潜在的人生观,世界观),价值观三个层次.这三个层次互相影响,并影响着教学主体.揭示了组织文化三层次在英语课堂上的所在,阐释三层次的关系,以及其对英语教学和学习的影响,并对英语课堂组织文化管理提出建议. 相似文献
18.
建构主义理论强调以学习者为中心,信息认知过程是学习者主动学习和吸收的过程,这种理论颠覆了传统的以教师为中心的教学模式.本文从建构主义理论的角度出发,展现了英语电影在英语教学中的优越性、分析了其存在的问题并提出了解决这些问题的对策. 相似文献