首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
准确、规范地对相关地名进行翻译,是衡量涉外导游工作质量的一个标准,是影响对外文化交流的一个很重要的因素。通过大量实例探讨了旅游翻译中的一个难点——地名翻译,归纳、总结出了地名翻译应遵循的基本原则。  相似文献   

2.
文学翻译的最高标准是"化"。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出牵强的痕迹,又能完全保留原有的风味,那就算得入于"化境"。在外国文学翻译中,"自我"使自己成为"唯一",并且不断"物化""他者"的精神倾向,我们称为"反翻译"。由于各种语言文化中存在着巨大的差异,在外国文学翻译中,反翻译对实现文学翻译的最高标准有着重要的作用。在此通过对外国文学翻译中的反翻译进行探析,希望对促进外国文学翻译的发展做出有益借鉴。  相似文献   

3.
浅析语义翻译与交际翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
这里主要对英国著名翻译理论家纽马克在他的专著《翻译问题探讨》中提出的语义翻译和交际翻译的新概念进行了简单的分析和评述,并以杨宪益和霍克斯翻译的《红楼梦》的两个版本为例,说明语义翻译和交际翻译在翻译实践中的运用。交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果。  相似文献   

4.
本文根据纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论,通过对中国著名戏剧《茶馆》的两种英译本的比较分析,对戏剧翻译过程中的文化和语言问题作了深入的探讨。笔者在本文的最后指出源语和目的语之间文化对等问题既是戏剧翻译理论的核心,同时也是其症结所在。  相似文献   

5.
以翻译一份商务类文本为实例,在借助Google翻译的基础上,利用CAT(computer-aided translation)工具Trados 2014翻译记忆软件的Winalign功能创建翻译记忆库。并利用该记忆库对原文本进行预翻译,然后在Trados编辑器中对预翻译后的译文单元进行编辑并修订。  相似文献   

6.
翻译过程在很大程度上受到意识形态的制约和操控,意识形态决定了翻译策略的选择.外宣翻译作为我国对外开放与交流的重要途径,主要职责是对我国政治、经济、社会生活的各个方面进行译介输出.外宣翻译作为正式语篇,承载着特定社会的主流意识形态,影响并控制着人们的思维、态度和意识的形成.外宣翻译中的意识形态不仅决定了译者翻译策略的选择,而且反映了译者个人的政治立场与政治责任感,甚至直接关系到整个国家的国际形象.  相似文献   

7.
翻译课程建设与复合型翻译人才培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
21世纪是一个国际化的知识经济时代,培养具有创新素质的英语人才是一种全新的教育理念,复合型翻译英语人才培养模式是发展和创新的根本出路.本文主要探讨翻译课程建设在培养复合型翻译人才中的重要作用,从而形成了以课程建设为重点的翻译人才培养模式.  相似文献   

8.
在英语得到越来越多重视的今天,大学英语教学的翻译教学却存在种种问题。文章重点探讨如何运用功能翻译理论给大家的启示加强和改进翻译教学,从而达到全面地培养学生英语应用能力的教学目的。  相似文献   

9.
根据翻译目的论的"目的准则",任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,在翻译过程中受众是译者需要考虑的重要因素。翻译目的论打破了传统等值观的限制,能有效指导译者实现译文功能的最终目标,为综合多种翻译技巧和翻译策略服务,产生易被读者接受的译文,最终实现译文的预期功能。  相似文献   

10.
从认知翻译学的角度出发,利用有声思维法,探讨非专业译员汉英句子翻译的加工模式.研究发现,"垂直翻译"与"水平翻译"两种加工模式不具排他性,即某一译者可能采用单一的翻译加工模式,也可能两种模式混合使用;水平加工会导致重复性工作,其翻译效率和译文质量最低;垂直加工用时较短、思维话语量较少,译文质量略高;混合加工模式的译文质量最高.  相似文献   

11.
纽马克的最大贡献在于他对交际翻译和语义翻译作了详尽的论述。着眼于纽马克的交际翻译和语义翻译,结合商贸信函语言本身的特点和风格,对其翻译特点进行了分析。  相似文献   

12.
为了加强实用翻译研究,本文进行了深入细致的探索.以翻译文体学为母论,借鉴关联理论和翻译综合法,指出实用翻译应首先分析语篇类型和文体特征,以最佳关联原则指导翻译实践并调节主体间性,合理采用直译、意译、直译意译结合、创译等翻译方法.研究结果表明,翻译文体学对实用翻译具有较大的指导作用.  相似文献   

13.
翻译究竟要不要“忠实”?传统翻译理论认为翻译必须忠实于原文。然而,翻译除了忠实于原文之外,还得忠实于目标读者群,关注目的语文化环境等后现代翻译理论所涉及的热点话题。通过以翻译目的为调节器,对忠实原文、忠实于目标读者群及目的语文化环境进行协调,可使忠实发展成为当之无愧的翻译标准。  相似文献   

14.
联系《职业翻译与翻译职业》对于职业化背景下的翻译流程、质量监控、译者培训、翻译能力的论述,认为在我国推进翻译职业化进程中,应该充分发挥高校翻译教师的作用,同时加强有关术语库建设,建立翻译质量监控体系,并深化翻译教学改革。  相似文献   

15.
以多部近年来引进中国的好莱坞电影为例,对英汉翻译中的归化与异化进行了讨论,从译者主体性和文 化因素角度分析了归化策略在影片字幕中的应用。  相似文献   

16.
在对外宣传中,旅游翻译是一个重要窗口。在此从翻译的文本规约、文本类型、功能、目的等四个层面,分析了李白纪念馆各个介绍的源文本,内省翻译策略制定过程,同时指出旅游翻译的最终目标是以"游客"为中心,要能够全面实现翻译文本的交际功能,变译是其中经常使用的策略,从而达到以目的充分性为主要评价标准的旅游翻译,而不是静态的对等论。  相似文献   

17.
翻译是一项积极的伦理交往活动。作为对翻译研究的文化转向,翻译伦理站在对翻译进行价值评判的角度,探寻差异性文化交流的最佳切合点,以达到文化交流中最大限度的沟通与理解。中国特色词汇承载着中国特定的历史与民族文化。文章结合切斯特曼的基本翻译伦理模式从四个方面探讨了中国特色词汇翻译中译者应遵循的伦理模式,为差异文化对话、互渗、共生道路的寻求做些尝试。  相似文献   

18.
字幕翻译中文化缺省现象的翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
针对影视字幕翻译过程中的文化缺省现象,从关联理论的研究角度进行探讨,对《老友记》中文字幕进行个案分析,采取不同的翻译策略来解决字幕翻译中的文化缺省现象,实现最佳关联,使目的语观众以最小的处理努力获得最大的语境效果。  相似文献   

19.
本文将汉语新词语的翻译纳入实用翻译理论的框架内,用林克难、丁衡祁的“看译写”和“模仿-借用-创新”理论来研究汉语新词语的英译问题,对《新华新词语词典》及《辞书研究》新词新义专栏中部分新词的翻译提出商榷意见。  相似文献   

20.
改革开放以来,江西越来越成为外国朋友旅游的首选之地。因此,公示语翻译也越来越被关注。然而,通过调查发现江西有些城市中公示语翻译存在大量错译、误译等问题。笔者认为在翻译公示语过程中译者要以胡庚申教授的生态翻译学理论为指导,注重语言维、文化维和交际维适应和转换。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号