首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
合作原则作为当今语用学研究的基础,己从狭义的人际会话运用到广义的文本交际。本文试从合作原则的四条准则,即数量准则、质量准则、关联准则和方式准则,分析商务合同英语词汇的文体特征,从而指出合作原则对商务合同英语写作或翻译的指导作用。  相似文献   

2.
基于合同的约束,方能将项目各方的资源、技术以及行为等诸多方面联系到一起,并作为解决彼此争端的依据与证据。基于国际工程项目所涉及之合同不仅类型多种多样,且合同履行的期限与时间亦不同于普通的合同,故需切实将合同管理贯穿于国际工程项目的全过程,以此方能在保证工程项目的顺利实施同时避免影响到承包商的根本利益。  相似文献   

3.
近年来互联网的迅速发展使得电子邮件成为商务和个人沟通的最主要的网络交际手段。相比之下,对电子邮件方面的学术研究却鲜有发现,无论是商务的还是私人和社交性质的,没有统一的电子邮件写作规范和明确的语体标准。本文试图根据所收集的电子邮件探讨商务电子邮件的网络交际文体特征。  相似文献   

4.
20世纪90年代以来,语言学领域中越来越多的交叉学科以功能语言学为框架开展语言研究。文体学是受益于该理论的交叉学科之一。本文以功能语言学理论为基础,对具体作家的文体风格进行解读并检验这种方法的有效性。  相似文献   

5.
国际商务合同写作和翻译中的语用失误分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
国际商务合同鲜明的行业特征、独特的语体风格以及鲜明的文化差异经常会导致在国际商务合同的写作与互译中产生语用失误,使当事人双方彼此产生误解,影响我国与国际间的外贸往来。从国际商务合同的词汇、文体风格和社交用语方面分析了国际商务合同在写作和翻译中常见的失误。  相似文献   

6.
本文从文体适切性的角度出发,讨论在实用英语教学中如何对待合同中的文体突出手段。作者认为,必须以理性的功能文体观为基础,从相关专业课的教学着手,对现行英语合同在语音、词汇、语法、句法、书写等方面所使用的突出手段进行改革;同时作者结合实际对实用英语合同文体提出了具体的探索性的改进建议。  相似文献   

7.
严谨、准确是商务合同的特点之一,因此,英译商务合同时应充分体现这一特点,以便将交易当事人之间有关的权利和义务详细,完整,准确,清楚地翻译出来。使用公文体惯用副词,了解并掌握易混淆词语的区别,用一些限定词或短语来界定细目所指定的确切范围,均有助于提高译文质量。  相似文献   

8.
严谨、准确是商务合同的特点之一 ,因此 ,英译商务合同时应充分体现这一特点 ,以便将交易当事人之间有关的权利和义务详细、完整、准确、清楚地翻译出来。使用公文体惯用副词 ,了解并掌握易混淆词语的区别 ,用一些限定词或短语来界定细目所指定的确切范围 ,均有助于提高译文质量  相似文献   

9.
作为一种独立的文体形式,科技英语用于表述客观真理、具体事实、一般规律和科学设想,具有自己相应的文体特征。通过对科技英语实例的分析,从词汇、语法、语篇、语气及文体几个方面透视科技英语的文体特征。  相似文献   

10.
苏轼一生发表过很多独特而新颖的文艺方面的观点与见解,并且运用多种批评文体样式对文艺现象进行论述。其批评文体主要有论诗诗体、书信体、序跋体等。苏轼多样的批评文体具有较强的文体学意义。这主要体现在:苏轼批评文体在宋代具有承前启后的地位;苏轼的文体自由、"文备众体"对当今批评文体带来重要的启示。  相似文献   

11.
商务合同属于法律性公文,具有准确、严谨、规范等特征,其语言有别于普通用语。文章基于自建商务合同英语语料库基础上,探讨了商务合同英语的语言特征,主要分析同义术语连用现象,并从认知层面对其功能进行分类探讨,为英语商务合同的写作与翻译提供参考。  相似文献   

12.
以加强首都与世界的经济合作与交流,把北京建设成为国际化城市为新世纪首都发展战略为背景,从国际化城市发展的战略需要,论述了筹建北京中心商务区的必要性,并对其可行性进行了分析.  相似文献   

13.
商务英语的文体特点与翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文通过实例分析,从五个方面论述商务英语的文体特征及翻译问题。商务英语有别于普通英语,有其自身的特点,译者只有真正认识这些特点,才能在翻译的过程中有的放矢,使不同文化间的商务沟通顺利进行。  相似文献   

14.
随着外贸经营主体不断扩大和对国际商务类专业人才需求的增长,加快高职国际商务特色专业群建设显得尤为必要。结合南京工业职业技术学院特色专业群建设前期工作就国际商务专业群特色建设的意义、目标和内容及教学模式改革等作了必要的探讨。  相似文献   

15.
为了解决在使用基于Java建模语言(JML)契约的过程中存在维护困难、契约不能重用等问题,提出了一种JML契约与基于面向方面编程(AOP)的契约转换方法。首先给出了基于AOP的契约定义方法,并在分析JML和AOP语言的语法规则基础上,提出了AOP契约和JML契约之间的转换策略,为进一步实现基于AOP的契约到JML契约的自动转换奠定了基础。通过JML契约到AOP契约的转换,可以方便地实现契约的维护,而通过AOP契约到JML契约的转换,可以实现契约的重用以及自动检查。  相似文献   

16.
对于文体学知识及其在交际和不同文体文章翻译中的应用作了一番探究。从广义上讨论了一些常见的文体问题并指出在交际和翻译过程中应该采取恰当的文体,分析了译者的语言能力、知识结构和文体能力会直接影响他们对不同风格、不同文本类型的翻译。  相似文献   

17.
不同体裁的文本有着不同的文体特征,不同体裁的文本有着不同的语言特征,针对不同文体的文本宜采用不同的翻译策略,做到量体裁衣。该文分析了德语诗歌的文体特征,并以此为依据,对其翻译策略进行了探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号