首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2019,(1)
幼儿文学作品的阅读、朗读,是学前儿童语言教育的重要组成部分之一。幼儿文学作品中存储着大量的语言信息,是对幼儿进行语言教育的很好的平台和途径。如何充分发挥幼儿文学作品在学前儿童语言发展的重要作用,借助幼儿文学作品对幼儿的语言学习进行有效指导,促进幼儿语言能力的发展,是值得深入探讨的问题。  相似文献   

2.
《Planning》2019,(13)
英语作为由民族文化发展形成的语言精华,在翻译其文学作品的过程中,典故的翻译是翻译过程的重点。随着国际市场的不断深化下,英语文学作品作为英美文化的财富,从语言内涵到语言的表达色彩上,英语文学作品对典故的运用都是文章韵味的体现,对提高文学作品的趣味性有重要作用。在中外文化具有差异性的前提下,做好英语文学作品的翻译不仅发挥着语言交流的作用,还促进了文化的渗透。  相似文献   

3.
《Planning》2014,(4)
自从雅克布森(Roman Jakobson)提倡以"文学性"(literaturnost;literariness)为文学研究的主题以后,俄国形构主义者(Russian Formalists)一直努力着要从文学作品的语言表现中去界定"文学性"的涵义。在此种努力之下,找寻"文学性"变成在区别两种语言:文学的语言与非文学的语言。在俄国形构主义者的观念中,非文学的语言乃日常的、实用的、或标准的语言。文学的语言则是一种极为特殊不同的语言。  相似文献   

4.
《Planning》2013,(5)
洪堡特的语言观特别是语言的"世界观"思想在语言学史上一直都占有重要的地位,他的思想对于文学作品的翻译来说也有重大的启示。洪堡特关于语言差异性和统一性辩证相关的论述无时不体现在文学作品的翻译中,而文学作品的翻译者其实就是在语言差异中寻求统一,利用统一性使差异性得到最好的整合。笔者试图通过莫言小说《酒国》英译本的部分语句做例子,来分析洪堡特语言差异性与统一性的观点,并且揭示了语言差异与统一的本质——"语言是一种世界观"思想在翻译中的体现以及对文学翻译的可借鉴性。  相似文献   

5.
《Planning》2020,(17)
幼儿文学作品应根据不同年龄段幼儿的特征来书写,尽量符合各个年龄段儿童的语言表达能力、认知能力等,构建多元化的幼儿文学体系。受年龄的影响,幼儿的语言理解能力及逻辑思维能力普遍较低,因此幼儿文学作品应具有直观性、幻想性,作品内容纯真化,多以叙事为主,语言轻松欢快。探讨了语言修辞艺术在幼儿文学作品中的具体运用,分析了语言修辞艺术在幼儿文学作品中的功效,希望可以进一步推动我国幼儿文学作品的发展。  相似文献   

6.
《Planning》2019,(23)
文学是以语言文字为媒介的艺术,离开了语言,文学无以存在;语言既是文学作品存在的显现,使文学实物化,又是文学作品审美价值生成的重要条件,美是文学与其他艺术所具备的特质。  相似文献   

7.
《Planning》2019,(48)
<正>《高中英语课程标准》将英语的学科素养归纳为语言能力,文化品格,思维品质和学习能力。不论是文化意识还是思维品质,都要求学生能够用跨文化视角观察认识世界,最好的载体就是经典文学作品。1.国内外对文学作品进入课堂必要性的研究文学作品综合反映一个国家或地区风土人情、历史背景、生活习惯和艺术造诣,也是我们了解外来文化的有效途径。Collie&Slater认为"不管是外语学习还是二语习得者,越早接触原汁原味的文学作品,对语言学习帮助越大。"胡春洞(1996)指出,"英语文学作品的运用在外语教学中效果显著。因为文学作品中几  相似文献   

8.
《Planning》2016,(30)
<正>近年来,文学作品重新回到了英语教材的案例中。文学语言曾被认为过于单板、不符合时代的要求。随着交际法的出现,文学作品重新作为生成交际活动的催化剂。借助文学作品,强化特定的语法结构,巩固英语知识。广泛的教材范围是一条延伸语言理解的途径,使语言使用者在生活中亲历的过程一样。随着经济快速发展,文学作品在英语教学中的广泛应用,使得本文更具有研究价值。1.文学作品在英语教学中的必要性1.1促进学生综合素质教育文学作品在英语教学具有  相似文献   

9.
《Planning》2015,(4)
美国俚语作为一种特殊的语言变体,有着悠久的历史,虽然在俚语的发展过程经常伴随着否定和反对的声音,但是现实是,美国俚语得到了广泛的社会认可,在文学作品中有广泛的应用。本文从社会语言学的角度出发,结合美国俚语的运用实际,对美国俚语的社会语言学特质进行深入的研究和探讨。  相似文献   

10.
《Planning》2019,(29)
文学作品是一个国家文化的重要体现,由于中西方在历史背景、生活习俗、思维方式、宗教信仰等方面差异较大,需要在翻译目的论的指导下,采用不同的翻译方法和策略进行语言转换和文化交融。本文选取部分文学作品实例,探讨了目的论对于英语文学作品的指导作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号