首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2013,(19)
影视作品的特殊性对其字幕翻译提出了特别的标准和要求,译文要尽量简洁、力求减少对观影整体效果的干扰。译者在翻译时要充分考虑观众的理解能力和汉语表达方式,采用相应的翻译策略和方法,从而达到信息等效传达的目的。笔者将以功能对等理论为依据,分析、研究和总结影视台词的翻译方法和技巧。  相似文献   

2.
《Planning》2013,(4)
女性主义翻译理论从性别研究的角度对传统译论中翻译忠实性及译者主体性进行了重新阐释,指出女性主义翻译是忠实于作者与译者共同参与的写作方案,并认可与鼓励女性主义译者在意义生产过程中积极发挥主体作用。《金锁记》是女性作者张爱玲的具有女性主义意识的作品,由原作者张爱玲自译成英文并发行海外。本文从女性主义翻译理论视角中的译者主体性探讨英译本《金锁记》,通过实例分析翻译中一些策略和词汇、篇章层面上的运用来具体揭示其中的女性意识。  相似文献   

3.
《Planning》2014,(25)
科技类的英语在我国的科技发展中扮演越来越重要的角色,当前一些高科技资料都源自于英美等发达国家,而要想学习国外的科技资料,首当其冲的就是要把国外材料主动性懂,读透,以促进国与国之间在科技上的交流。然而,从词汇和句子表达方式上,科技英语都有其独特的特点,掌握这些特征将会进一步促进我们提高英语文献的翻译质量。所以,笔者在本文中,主要是以石油加工行业为例,从词汇和句法来二个角度对此类英语进行分析,并提出对应的翻译策略,以促进工程类英语翻译质量的提升。  相似文献   

4.
《Planning》2014,(2)
《浮生六记》是林语堂先生最见功力的一部译作,一直以来深受海内外读者的青睐。在这部译作中林语堂先生坚持传神的原则,始终贯彻着忠实、通顺、美的标准,极力保留原文的音韵美,并体贴入微地把握了原文作者的心境,很好地促进了中西方不同的文化间更好的交流与沟通。本文试图以《浮生六记》为例,探讨此部译作中所展现的林语堂先生的翻译思想,望给英语学习者以借鉴与参考。  相似文献   

5.
《Planning》2014,(22)
《红楼梦》作为中国四大名著之一,受到了诸多西方读者的喜爱,因而有许多研究者已从顺应论等视角对其进行过研究。然而基于生态翻译学视角的《红楼梦》英译本研究为数不多。因此,本文尝试从生态翻译学理论的"三维"转换角度对《红楼梦》中的人名翻译进行研究,以期能为翻译工作者提供人名翻译的适当建议。  相似文献   

6.
《Planning》2016,(6)
泰安因五岳至尊的泰山坐落于此而成为著名的旅游城市,特色美食翻译在其中具有举足轻重的地位。本文探讨了泰安特色美食在翻译实践过程中存在的死译、恰当音译及一产多译等问题,并提出了特色美食翻译方法,如与地点相结合、以制作方法英译、直译加意译等,以期保证美食翻译的规范得体,促进泰安特色美食走出国门及泰安饮食文化的对外传播。  相似文献   

7.
《Planning》2013,(4)
《红楼梦》被评为中国最具文学成就的古典小说及章回小说的巅峰之作。本文简要分析两个全译本的章回目录翻译,围绕文学作品中翻译策略、翻译技巧的选取以及翻译与文化的关系探究中西方译者如何形成自己的翻译风格和翻译艺术。  相似文献   

8.
《Planning》2019,(14)
我国是大陆法系国家,德国法是我国法律借鉴的主要对象。但是基于法律文本自身的特点与规律,其翻译难度很大。本文通过对诺德的"功能加忠诚"翻译理论进行研究,以《德国刑事诉讼法》为例探讨法律文本的翻译方法,希望对提高译者的法律文本翻译能力有所帮助。  相似文献   

9.
《Planning》2014,(2)
昆曲是我国最古老的剧种之一,昆曲《游园惊梦》是昆剧中的经典剧目。写意性是我国戏剧共有的一个特征,而唯美性则是昆曲的独有特点。本文试从《游园惊梦》这出戏的唱词、唱腔、人物形象、舞台表演以及舞台布置等方面来分析昆曲的写意唯美性特征。  相似文献   

10.
《Planning》2013,(19)
中西方文化交流愈加频繁及网络技术的发达,使得越来越多的中国观众接触到国外的影视作品,其中影视字幕翻译因其特有的中国元素成为了媒体新闻的焦点。本文以《生活大爆炸》为例,举例分析该剧字幕翻译中的中国元素,并研究影视字幕翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号