首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《Planning》2019,(2)
随着科学技术的发展,从事科学技术研究和学术交流所使用的科技英语重要性不断提高,探究其翻译策略也愈发火热,本文拟从文本功能理论角度出发,根据科技文本的类型和特点探寻有效翻译策略,以求提高翻译效果。  相似文献   

2.
《Planning》2014,(5)
科技翻译,作为一种翻译实践,已经成为翻译学相对独立的一个分支。科技翻译与其他翻译相比,有其自身的翻译特点,那就是专业性、客观性和精确性。在一篇科技文本中,会使用大量的专业术语词汇。若想准确、客观地反映整篇文本的专业知识,我们就要确定每一个科技词汇、术语的意义,并使用正确的翻译技巧。  相似文献   

3.
《Planning》2013,(10)
互文性对文学文本翻译有着一定的解释力。在后现代文本理论中,《红楼梦》这部文学巨著在跨文本语际翻译中已进入一个开放性的空间,与他者文化相互对话、碰撞。本文从互文性的视角分析了《红楼梦》在跨文本语际翻译过程中的源语文化重建的必要性,及其和译入语文化的关系,突出其日益明显的文本交流性、开放性和全球性。  相似文献   

4.
《Planning》2014,(7)
省级科学基金对于提高区域应用基础研究水平、培养人才、解决经济社会发展技术需求有着不可或缺的作用。由于其"种子基金"的特殊地位,资助重点更关注所在地差异化的科技发展水平和产业状况,所以基金资助的战略一致性就显得尤为重要并决定了其作用的发挥。然而传统科学基金评估普遍关注投入产出,缺乏战略评估。在省级自然基金的战略评估背景下,研究者可以通过将当地科技发展规划与自然科学基金委公布的指南进行词库比对构筑文本向量,基于词频共现技术,对文本向量权重进行修正,计算两级文本距离,依托文本一致性进行战略一致性的形式评价。  相似文献   

5.
《Planning》2014,(24)
中国的翻译理论有着独特的发展背景,本文主要是基于其发展背景来浅谈中国翻译理论的历史进程,包括初期的佛经翻译,明末清初的科技翻译阶段,建国后的翻译理论,改革开放至今的翻译理论。最后一部分对中国翻译理论进行了展望,先是指出哪里有不足之处,然后进行的分析、解读,最后对未来翻译理论的发展方向进行了推测,并对其发展前景充满了信心。  相似文献   

6.
<正>随着中国土木工程开发、生产技术水平的提升,许多企业在这样的技术支持下开始拓展自身业务范围——承接外来工程项目,土木工程相关材料与专业英语翻译也因此处于不断增加的趋势。岩土工程作为科技工程的一个分支,其专业英语翻译也成为人们分析、研究的对象。由于岩土工程专业英语隶属于科技英语,所以其文本特点与科技英语大致相同,不仅具有种类多样、所传递信息丰富的特点,还要求其文本翻译具备极强专业性与明确目的性等特征。岩土工程专业英语不像普通英语一样用感情  相似文献   

7.
《Planning》2014,(10)
近几年来随着对外交流活动的日益频繁和科学技术的飞速发展,针对科学技术领域的翻译活动日益增加,然而目前科技英语翻译仍然存在许多质量问题,如误译、漏译、句意模糊、翻译文本可读性差等。针对这些问题,本文在科技英语翻译中引入了语境的概念,结合科技英语的特点,简要论述了语境在科技英语翻译中的作用。  相似文献   

8.
《Planning》2014,(4)
长句翻译在各类文体翻译中都是最难理解和表达的,科技文需要译者有准确清晰的表达。这就增加了翻译的难度,但是如果掌握正确的翻译方法和步骤,就会大大降低翻译的难度。本文从科技英语长句翻译的步骤和方法入手,着重分析了长句的翻译方法,将这些翻译方法运用到科技英语长句翻译中,会增强译者的翻译能力。  相似文献   

9.
《Planning》2019,(24):268-269
本文基于Hartmann界定的三类平行文本以及李长栓在《非文学翻译》一书中对平行文本的定义,以旅游类文本、合同类文本、政论类文本等三类文本的翻译为例,讨论了平行文本的作用、选择及其对译文质量的影响,旨在探究平行文本在翻译实践中的应用。  相似文献   

10.
《Planning》2019,(1):196-197
旅游景观文本翻译属于专业性翻译,同时包含应用翻译和文学翻译。文章从英汉两种语言被动语态的特点切入,在分析英汉语言被动语态结构、旅游文本中被动语态使用情况的基础上,探讨旅游景观文本中译英的转态翻译法,从语言学视角的句法与语篇层面拓宽旅游文本翻译的具体研究。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号