首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2013,(11)
习语是一个民族的语言和文化的重要组成部分,汉英民族历史的悠长,文化的灿烂,都有着极为丰富的习语,作为文化交流的媒介,习语的翻译极其重要。不同文化之间的相似性给习语的翻译带来了便利,相似的经验不仅使不同民族的习语。  相似文献   

2.
《Planning》2021,(1):100-102
翻译既是两种不同语言形式之间的转换,也是两种不同文化形态之间的"转换""阐释"和"再现"。翻译不仅能引发和促进社会变革,推进文学与文化的发展,而且对于民族身份的塑造和民族文化的建构与传播至关重要。抵抗文化霸权的抵抗式异化翻译策略不仅可以参与本土文化身份的建构,而且有助于异国文化的借鉴和本土文化的传播,从而推进不同文化间的平等交流。  相似文献   

3.
《Planning》2014,(27)
不同的国家有着不同的文化,国与国之间,语言和语言之间都存在着文化的差异性。中英之间的文化亦是如此。文化之间的差异表现在很多方面,如礼仪、宗教、教育,以及思维模式上等等。这些差异,是译者在对原文进行理解、分析和翻译的过程中,必须要考虑到的重要因素。文化反映了一个民族不同于其他民族的特性,这就对译者提出了更高的要求,译者翻译的不仅是一种语言,还有这种语言当中所包涵的文化。当译者遇到两种文化的相似之处时,翻译过程往往较为顺利;而若遇两种文化的差异之处时,翻译就不那么好进行了。这时就要考验译者的思辨能力了。翻译不单纯是语言的照搬,翻译过程也是一个解码的过程,需要译者进行分析和再创造。只有这样,翻译出的作品才能广泛的被大众所理解和接受。  相似文献   

4.
《Planning》2014,(1)
音乐是全世界通用的语言。随着中西方文化的不断融合,音乐已经成为世界各个国家各个领域交流的核心内容。艺术歌曲是一种特殊的音乐文学形式,具有独特的形式和丰富的内涵。歌曲具有教育性和实用性特点。音乐歌词翻译同样需要掌握多方面的知识,包括音乐常识、文化背景、翻译要素等知识。在外文艺术歌曲翻译中要遵循翻译的方法和要点,使歌曲的翻译真正为音乐教育,文化传播等服务。本文分析了外文艺术歌曲翻译的重点和难点,阐述了翻译外文艺术歌曲歌词的新思维和新方法。  相似文献   

5.
《Planning》2022,(6)
语言是交际的工具和思维的载体,也是文化的载体。不同的语言所反映的是不同民族的心理思维、历史文化、宗教信仰以及社会文化习俗。翻译是一种典型的跨文化行为,文化间的差异使译者在翻译的过程中常常受到文化因素的影响。在英汉翻译过程中,要注重对文化因素的分析以及翻译策略的运用。  相似文献   

6.
《Planning》2013,(4)
功能翻译目的论由20世纪70年代兴起于德国,翻译策略和标准应根据原文本以及译本受众的不同而不同。歌曲翻译自上个世纪80年代以来,很少受到译界的重视,学者们对与歌曲翻译也没有形成统一的标准。本文以薛范奥斯卡金曲的译本为基础,结合目的论探讨,试图提出目的论视角下英歌汉译的标准。  相似文献   

7.
《Planning》2014,(30)
演唱民族歌曲时只有准确的把握情感,才能真实表达词曲作者的创作意图并正确表现歌曲的思想内涵,创造出完美的音乐形象。本文通过讨论情感表达在民族演唱中的重要意义,并结合自身的声乐学习,分别从掌握歌曲的创作背景与音乐风格、正确地进行咬字吐字、融入演唱者的内心真情实感、及加强个人文化、艺术修养等方面论述如何在民族演唱中的表达情感。  相似文献   

8.
《Planning》2014,(24)
语言和文化有着密切联系。语言是文化的载体,反映文化,也受文化的影响。使用中英文语言的民族由于历史发展、文化形成、地理环境和社会制度等的不同,它们的文化也存在着差异。语言的不同、文化的差异给翻译也带来了障碍和影响。  相似文献   

9.
《Planning》2019,(27)
翻译与文化有着密不可分的联系。俄汉语分属不同的语言体系,蕴含着不同的民族文化。在俄语国情汉译中,译文与原文常常出现不等值现象,必须处理好中俄文化差异现象。本文以前苏联语言学派代表人物费道罗夫的"翻译等值"理论作为指导,分析俄语国情汉译中产生词语非等值现象的原因并对俄语国情汉译中的非等值词的文化语义进行分析。  相似文献   

10.
《Planning》2019,(15):258-259
习语是人类发展过程中智慧和知识的结晶,汇聚了一个国家民族文化的特征,堪称语言艺术皇冠上的瑰宝。本文拟在德国翻译目的论的视野下,将杨宪益和霍克斯对《红楼梦》习语的翻译策略进行对比研究。首先介绍目的论的基本概念与原则,阐述该理论对于翻译的主导作用。通过归化与异化在译文实例中的运用进行对比分析,探讨由于翻译目的存在差异,译者在翻译策略的选择上也会有所区别,从而产生不同的译文。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号