首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2014,(26)
论题通过实地对三亚景区内的公示语汉英翻译现状进行调查,根据跨文化语用失误理论对其词汇、语法、语体、惯用语及文化层面翻译出现的问题提出修改意见。  相似文献   

2.
《Planning》2018,(1):89-90
外国游客的不断增多,使国内旅游景区公示语英译文本的地位越来越显著。然而,目前景区公示语的翻译却存在不少问题。研究旅游景区公示语翻译错误及不规范的现象,以生态翻译学理论为基础,从语用学的角度将景区公示语翻译的错误归纳为语用语言失误和社交语用失误。通过研究纠正景区的公示语翻译错误,提高翻译质量,以便更好地提升中国在世界中的国际形象。  相似文献   

3.
《Planning》2013,(4):109-111
随着汉英公示语的普及,对公示语翻译的研究引起了越来越多的研究者关注。公示语是应用性很强的感召类文本,具有提示、警告、警示、劝导、感染等功能。公示语的翻译重在语用功能对等以及达到与原文相同的交际目的。本文基于语用翻译理论,探讨了公示语翻译中的语用等效现象,指出当前公示语汉英翻译中存在的信息累赘、文化误译、对原文语用意图的曲解以及用词中式思维等问题。译者应在语用等效的前提下,灵活处理原文,使译文地道、自然,符合目标语的语言规范和文化心理。  相似文献   

4.
《Planning》2016,(5)
英语学习中不可避免跨文化的交际,而文化差异会造成交流中的困扰。语用学(pragmatics)的研究目的之一就是解决这一困扰。在本文当中作者阐述了语用学中"语用失误"的概念,列举例句分析了语用失误的主要原因。并对改善英语学习中语用失误造成文化交流中的困扰提出了有益的改进意见。  相似文献   

5.
《Planning》2020,(4)
为了提高特色词汇翻译在线生成能力,提出基于机器学习的特色词汇翻译在线生成方法。构建特色词汇翻译的语义特征分析模型,采用语义相关性特征分析方法进行特色词汇翻译在线生成过程中的特征检测。建立特色词汇翻译在线生成的语义分解模型,提取特色词汇翻译在线特征量。利用融合性聚类分析方法进行特色词汇翻译在线生成过程中的自适应寻优控制,采用机器学习算法进行特色词汇翻译在线生成过程中的模糊控制和收敛性判断,实现特色词汇翻译在线生成过程优化。仿真结果表明,采用该方法进行特色词汇翻译在线生成控制的稳定性较好,翻译结果准确可靠。  相似文献   

6.
林红 《高等建筑教育》2007,16(2):101-104
语用失误是跨文化交际失败的一个重要原因。文章着重探讨了语用失误及其主要原因,并提出教学策略,以期减少或防范跨文化交际中及外语教学中的语用失误。  相似文献   

7.
《Planning》2014,(1)
外贸函电常产生一些语用失误的主要原因有元语用意识主导、语境认知能力局限、东西方思维方式的差异、文化负迁移的影响、外贸专业术语使用不当和知识欠缺等,为了有效规避失误,写好外贸函电,应摆脱元语用意识束缚,提高自身跨文化语境认知能力,缩小中西方思维方式差异,克服文化负迁移的影响等,以顺利地与外商沟通。  相似文献   

8.
《Planning》2014,(7)
近年,青岛滨海学院不断改革日语专业的教育教学方法,从培养语言能力逐渐发展为培养学生的日语应用能力。学生在语言应用能力养成的过程中不可避免地会出现表达错误的问题,有的从语法和用词上来看是正确的,但从跨文化交际的视角来看存在表意不自然、不符合日本人说话习惯等问题。这样的错误可视为语用失误。造成语用失误的原因主要是中日文化背景不同和母语干涉。了解语用失误的原因能对日语教学和学习起到积极的作用。  相似文献   

9.
《Planning》2019,(33):136-137
跨文化语用失误研究是语用学的重要内容之一,它侧重于探究不同文化背景下交际者在言语会话中所出现的交际问题,涉及到文化、认知等领域。分析跨文化语用失误相关研究,把研究成果应用在大学英语教学中,能让跨文化语用失误产生积极影响,使得英语教学活动和文化、认知以及语用等要素联系在一起,推动大学英语教学的发展。  相似文献   

10.
《Planning》2014,(1)
词汇语用学是近些年以来语用学领域新兴的一门独立的分支学科,着重探讨各种词汇在不同语境中的意义的不确定性问题。本文在对词汇语用学的理解基础上,运用词汇语用学的语用充实来分析周立波的经典语言,指出其语用实质。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号