首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2022,(5)
双语水平的不对称性,引发口译中的"翻译非对称"现象,表现为译入A语时翻译速度更快,更易出现代码转译,而译入B语时反而更倾向意义翻译,加工速度较慢。本文在口译的交传情境下,运用修正层级模型对MI(口译专业硕士)和英语本科大三口译学员进行实证对比研究,发现"翻译非对称"现象在合成双语口译学员身上表现尤为明显,而随着双语水平和释意意识的提高,不对称现象也随之减弱。  相似文献   

2.
《Planning》2013,(24)
口译的工作形式多种多样,其中使用最为普遍和流行的无外乎两种:交替传译和同声传译。作为口译的"两座大山",交传与同传既相似又相异,对这二者的对比研究可以使广大口译爱好者和从业者更好地了解口译、掌握口译。本文从这两种口译方式的处理模式、记忆方式等角度,对二者的异同进行了对比分析和系统论述。  相似文献   

3.
《Planning》2018,(2)
口译话语分析能力有助于译者准确把握话语产出者的交际目的 ,理解发言人所要传递的信息,同时用最贴切的方式向译入语听众传递信息,在口译教学过程中有必要予以关注。围绕在场与不在场概念因素,引导学生考察口译语境,采用交互式教学法是训练学生话语分析能力的有效途径,有助于提高口译教学效果和口译人才培养质量。  相似文献   

4.
《Planning》2014,(5)
交替传译中,讲话人长时间的发言使得译员单纯凭借脑记成为困难,造成信息遗漏,影响口译质量。因而借用笔记辅口译便成为交传过程中的一项核心技能。但是,很多口译初学者对于如何记笔记仍有疑问和困惑。本文就记什么、怎么记等方面总结了笔记的一些技巧,希望能够对学习者有所裨益。  相似文献   

5.
《Planning》2019,(27):236-238
人工智能技术近年来蓬勃发展,人工智能翻译技术频频参与到各大国际会议当中,与此同时,"机器翻译能否取代同传?"这一问题也不断被提及。第三代人工智能通过神经网络技术将机器翻译的准确性又提升了一步,这更引起了部分从业人员的恐慌和焦虑。本文梳理了人工智能发展的背景,机器翻译的技术原理,人工智能翻译对口译行业的影响,分析了机器翻译的利弊,并总结了口译专业学生的应对策略,如何更好的运用机器翻译带来的机遇为自己的职业发展保驾护航。  相似文献   

6.
《Planning》2015,(4)
视译(视阅口译)是口译的重要训练环节,也是提高流畅表达的常用手段。但英汉两种语言的巨大差异又给译员带来了不少挑战。为了达到连贯通顺的效果,译员必须学会断句,同时要善用各种手段以衔接各断句单位。本文从视译实例出发,探讨如何运用衔接促进视译的流畅表达。  相似文献   

7.
《Planning》2017,(5)
科学的口译教学模式是口译人才培养的直接途径,可以为口译教学质量的提高提供更为专业化的保证。生态翻译学是一种新型的交叉翻译理论,通过对生态翻译学开辟的新路径来分析口译人员所在的生态翻译环境各要素之间的关系,特别是学生在生态系统中的境遇,可以从中发现一种更为科学的,实用性更强的口译训练模式。  相似文献   

8.
《Planning》2018,(8)
形成性评估是由教师和学生共同参与的,强调教学的过程以及教师的实时反馈的评估模式,它与口译教学的特殊性高度匹配。文章拟通过理论综述形成性评估模式在外语教学中的应用,构建英语专业口译课堂的形成性评估模型,以期将该模型应用于日后的教学实践活动中,取得良好的效果。  相似文献   

9.
《Planning》2016,(2)
<正>作为一种国际性语言,英语在全世界范围内有着广泛的应用,尤其在当前经济全球经济一体化发挥的作用越重要,这就对各大学校提出了更高的要求。高中英语教学不能仅注重学生的成绩,还要提高学生的英语掌控、应用能力。研究口译训练在高中英语教学中的应用具有非常重要的意义,可以应用全新的口译训练模式来改善学生的英语学习效率,提高高中英语教学质量,高效实现教学目标。1.口译训练在高中英语教学中应用的必要性  相似文献   

10.
《Planning》2014,(26)
口译课是注重实践的技能技巧课程,要成为一名口译译员不仅要有扎实的双语表达能力,还需要有广博的百科知识、快速的反应记忆能力、良好的心理素质和临机应变的能力。本文从日语口译教学的现状出发,提出口译教学存在的一些问题,对口译教学方法和策略进行探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号